Немного вечернего расизма [2]1

Помните стримера CatBoyKami с блекфейсом из Немного вечернего расизма ?

Ещё одно его видео, не смог залить комментарием.
Ниже текстовый перевод.

Девушка подключается к чату.

Д: Привет!
П: Привет!

Д: Ты поддерживаешь Black Lives Matter?
П: Нет, я ненавижу ниггеров, а ты?

Д: Какого хуя? Это... Нет, это...
П: Ты знаешь, что если мы избавимся от всех ниггеров, то количество изнасилований в Америке снизится на 99%?

П: Ты знаешь, сколько чёрных женщин было изнасиловано белыми парнями за последние пятьдесят лет? Ноль. Ни одна.

Д: Это...
П: Ни одна сучка.
П: А ты знаешь, сколько белых женщин было изнасиловано чёрными парнями?

Д: О нет, не продолжай.
П: О да! (начинает ржать) Намного больше [прим: было изнасиловано], чем ноль.

Д: Это так по-расистки.
Парни, которые сидят в одной конфе со стримером: Я не слышу, что она отвечает, но я вижу её лицо и ей не нравится, что ты говоришь.
Д: Как так получилось, что ты белый и что тебе комфортно говорить слово, которое начинается на «Н»? Это...

П: По крайней мере я не насилую ваших людей!

Д: Что ты имеешь в виду «я не насилую ваших людей»?

П: Как я и сказал, за последние пятьдесят лет ни одна sheboon [прим: she (зн. она, указание на женский пол) + baboon (бабуин) — можно перевести как «бабуинша»] не была изнасилована белым парнем.
Д: Подожди, как ты назвал чёрных сейчас, повтори?
П: Sheboon, бабуин женского пола [прим: объясняет, что совместил два слова, чтобы получить «бабуинша», так как в английском языке в принципе нет феминитивов]
Д: Бабуинша?

П: Да (начинает ржать)

Д: Ты же шутишь? Нет, ты не шутишь...

П: А зачем мне шутить?
Д: Я помолюсь за то, чтобы у тебя вырос IQ... Помолюсь за твоих родителей...
П: О, я бы помолился за IQ ниггеров! Ты знаешь, какой средний IQ у ниггеров? Восемьдесят! А знаешь средний IQ у белых? Сто!

Д: Ты действительно думаешь, что белые люди... [прим: тут сложно перевести, но построение вопроса корявое — you really be thinking that — так традиционно строят предложения негры с хреновым образованием,  которые не могут в правильный порядок слов икорректное спряжение глагола «to be»]. Нет... Неееееет...

П: Видишь? Так построить предложение — you really be thinking [прим: см. комментарий выше] — белый человек так никогда бы не сказал. А знаешь, почему? Потому что как минимум сто IQ!

Д: Ты серьёзно? Это шутка или что? [прим: предложение опять построено по-ниггерски, но парень не отметил этого] Ты действительно такой тупой?

П: Нет, как бы сказали ваши люди [прим: негры], я констатирую факты, йоу. [прим: i be spitting straight facts, yo — пародирует негритянское произношение, неграмотность и сленг. Дословный перевод: я плюю (тебе) конкретными фактами (в лицо)].

Д: Дай угадаю, ты поддерживаешь Трампа?

П: Нет, я не поддерживаю Трампа, потому что он жидовская подстилка [прим: jewed-out pussy]

Д: Жидовская подстилка?

П: Да, он позволяет своей дочери ебаться с жидом [прим: jew — оскорбительное название евреев] и спрашивает советов у Кушнера [прим: Джаред Кушнер — старший советник Дональда Трампа, муж его дочери и, судя по всему, еврей]

Д: У меня есть ещё вопрос: когда чёрные люди добиваются успеха в Америке... (видео закончилось)

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
4
Автор поста оценил этот комментарий
Трампа то он как назвал? Чёт там про пусси и jew
раскрыть ветку (16)
8
Автор поста оценил этот комментарий

A jewed-out pussy, как я понимаю. В этом контексте, полагаю, можно перевести как «жидовская», особенно учитывая контекст дальше.

раскрыть ветку (15)
8
Автор поста оценил этот комментарий

жидовская пизденка/подстилка или как. Потому что "трамп разрешает своей дочери трахаться с евреем"

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Ну вот да, похоже на правду, если взять вариант с «подстилкой».

4
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Если совсем буквально, то "ожидевший"? Ладно, может, "вставший на сторону жидов", "продавшийся жидам".

раскрыть ветку (9)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Ну там дословно нет смысла переводить, как по мне. Маты дословно переводить — это по итогам получится А НУ ИДИ СЮДА ГОВНО СОБАЧЬЕ.
Я бы перевёл как «жидовский ублюдок» в том смысле, что продался евреям, да.

раскрыть ветку (8)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Ну "жидовский" скорее указывает на происхождение, чем на продажность. Да, в английском некоторые слова и выражения, тем более made-up, выходят гораздо лаконичнее, но тут уж ничего не поделать. "Продавшийся жидам/жиданувшийся" хоть и громоздко, но может передать суть гораздо точнее, ИМХО.

Автор поста оценил этот комментарий

Ожидевший пиздюк подходит?

раскрыть ветку (6)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Я ниже добавил перевод для конца видео. Мб, модератор добавит.
«Ожидевший пиздюк» не передаёт общую идею, как по мне.

Автор поста оценил этот комментарий
"Поджидованный"
раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий

Кривовато на русском звучит, не? Хотя смысл вполне верный.

раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий
Это по аналогии с "подментованным" на фене. Немудрено, что уху нормального человека оно звучит кривовато)
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, «подментованный» звучит более привычно.
Я так-то нихуя не профессиональный переводчик, выбрал то, что, как мне показалось, звучит органично и передаёт смысл.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Ну так я и не твой вариант оспаривал)
1
Автор поста оценил этот комментарий

"жидовская подстилка, за то что позволил дочери встречаться с евреем"

Автор поста оценил этот комментарий

А как так получилось, что последние фразы про Трампа оказались не переведёнными?

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Попросили модератора добавить чуть ниже. Это случайность, ничего более.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку