Над чем смеются иностранцы: некоторые популярные ролики.

Думаю, в плане поржать над  упоротыми моментами и фейлами все люди похожи. Но всё же мы тяготеем к юмору, который понимаем. Это и шутки на тех языках, которые мы знаем, и просто ролики, в которых знание иностранных языков не обязательно, даже если они нагружены незнакомыми словами.

То же самое и у англоговорящих пользователей - они предпочитают английский язык, но непрочь посмотреть, например, русские приколы. По крайней мере, большинство из них понимает самые распространённые формы русского мата, которые могут катализировать смех в определённых сюжетах (например, то видео с бьющимся о подоконник в скорой помощи алконавтом). Понаблюдав за реакциями летсплейщиков и прочих блоггеров на смешные моменты, я увидел много интересных и действительно смешных англоязычных видеоприколов, атмосфера и смысл которых во многом зависят от понимания того, что говорят/пишут в ролике. Попробую объяснить для вас содержание некоторых, руководствуясь своим разговорным английским.

Итак, поехали!

Начнём с простого. Как раз из разряда тех вайнов, где понимать ничего не нужно, потому что итак смешно. Но всё же объясню, что происходит. Чувак под ностальгией о мультфильме "Король Лев" влез на дерево и изобразил Рафики, снимая свою тень. В мультфильме обезьяна напевает на языке суахили африканскую народную детскую считалочку: "Аsante sana squash banana, we we nugu, mi mi apana". Переводится как "Большое спасибо, съешь банан. Ты - бабуин, а я - нет". Автор ролика, правда, в суахильском не силён, и считалку не запомнил, кроме squash banana, потому что это словосочетание имеет смысл на английском языке. "Раздави банан", например, или "кабачок/сквош и банан". Поэтому это словосочетание так ему запомнилось. Он повторяет лишь напев из мультфильма и эти два слова. Ну а закончилось всё ржачным фейлом.

Естественно, нашлись специалисты, которые сделали ремикс и чутка хайпонули на этом. Вот, например, пятнадцатиминутная лонг-версия ремикса (в оригинале всего 26 секунд). Не удивлюсь, если в комментах под видео по традиции люди попросят часовую, трёхчасовую или девятичасовую версию этого вайна.

Второе видео.

Хозяйка задалбывает своего любимого кабыздоха породы мопс противными ласкательными возгласами. Хотя, может, собаке это нравится - сложно понять, почему она отвечает таким  ором в ответ. Но автор субтитров развил идею о том, что собака свихнулась от хозяйкиных сюсюканий, и смешно "перевёл" её рёв на человечекий язык. Получился такой диалог:


- Мопсовечеринка! Мопсовечеринка! Мопсовечеринка!

- Б@#$%!!! Заткнись во имя всех святых, @# твою мать!!!

- Мопсовечеринка!

- Пожалуйста, убейте меня на@#$!!! Е@####$!!! Б@######!!!

- Какой хороший мальчик!

- Положите конец моим мучениям!!! [звуки мопса]

- (Не разобрал слова хозяйки, что-то типа ты хочешь быть на вечеринке мопсов?.. - Прим. Авт.)

- Бог мёртв!!! Мы убили его!!! ЗАЧЕМ?!!

- О-о-о, какой хороший мальчик!

- Б@#############!!! [другие звуки мопса]

Третий ролик.

Какие-то упоротые зоологи (нет, не те, что дружат с Никой и Ёль, но тоже упоротые в хорошем смысле) решили помочь тюленёнку преодолеть боязнь воды и научить его плавать. Они пригнали его к ближайшей полынье, попутно разговаривая с ним и снимая это на камеру, ну а затем смонтировали те моменты, на которых зверь издавал звуки, и выложили в интернет. Бормотание тюленя весьма повеселило русскоговорящих, потому что некоторые из звуков, особенно последние, напоминают мат. Также этот ролик полюбился иностранцам, но в другом варианте - кто-то добавил к нему субтитры, буквенно представляющие издаваемые тюленем звуки. И сделано это было неслучайно, а для того, чтобы сакцентировать внимание на конкретных моментах.

Если вы посмотрите, как реагируют англоговорящие на это видео, то можно заметить определённую закономерность - реальный неудержимый смех начинается в то время, когда тюлень начинает выкрикивать egg! С английского это переводится как яйцо.

Присмотримся к этому моменту внимательнее. Тюлень словно забыл, как говорить, и перебирает звукосочетания. Наконец, удивлённым тоном произносит d'egg и затем уже чётко пару раз радостно выкрикивает egg! После этого он выдаёт Fib'sh, что созвучно с fish - рыба, и liggk, напоминающее lick - лизать. Зрителю начинает казаться, что тюлень просит жрать человеческим языком. Дальше происходит ещё одно смешное событие - вдруг животное издаёт истошный вопль, словно парализованный инсультник с нарушением речи, который зол на то, что его не понимают, и, безнадёжно опустив глаза, снова "просит" яйцо.

Ну и под конец он ещё пару раз выкрикивает что-то про ноги или яйца (l'egg).

Видео 4.

Фрагмент документального фильма от NG про воющих по ночам скорпионовых хомячков с наложенным звуком криков.


Перевод слов диктора мне не дался. Первое предложение понятно, а вот второе не разобрал, и кривые созданные автоматически ютубовские субтитры были не в помощь. Поэтому просто стырю перевод из русскоязычной версии фильма. Он немного отличается по смыслу, но это неважно. Просто представьте эпичность момента:

- (А-а-а-а!) Волчица в шкуре хомячка. (А-а-а-а!) Её потустороннее завывание разносится на несколько гектаров в пустыне Сонора...

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
Автор поста оценил этот комментарий
Слова про мышь в подписи к ролику на ютюбе (то что после волка в мышиной шкуре): mouse is ghostly howl, stakes claim to/claimed? Не закончено это предложение, его криком оборвали
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

А, теперь понятно. Но всё равно я не знаю такого сочетания, как Stake claim.

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Что-то вроде "обозначить свою территорию/застолбить", не знаю почему в подписи не было артикля и как это употребляют англоговорящие https://translate.academic.ru/Stake%20a%20claim/en/ru/
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Вполне возможно, что ошибка. В разговорной речи мы часто упускаем артикли. Имею в виду, иностранцы тоже. А касательно того, что говорит диктор - у них там не Советский Союз, чтобы текст для него был написан идеально. А может, и не ошибка, а такое допускается.


В общем, это вопрос больше к лингвистам. Главное, что мы теперь понимаем, как эту конструкцию перевести, и какое применение она может иметь в нашей речи (если вдруг с англоговорящими придётся объясняться).

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку