На тему езды без прав
Некоторые всё ещё удивляются, мол, как это так, продолжают ловить за рулём некоторых личностей, когда те пожизненно лишены права управления автомобилем
Некоторые всё ещё удивляются, мол, как это так, продолжают ловить за рулём некоторых личностей, когда те пожизненно лишены права управления автомобилем
Если переводить литературно, а не калькировать, то эта английская игра слов you can't drive в русском переводе не звучит.
Потому что корректный перевод "тебе нельзя водить машину" - а не вовсе неуклюжее "ты не можешь ехать".
Как раз, таки can't это буквально "ты не можешь" с выражением двойственности (непонятно, не можешь физически, или не можешь потому что нельзя). В этом и есть шутка.
Тебе нельзя без разночтений - you mustn't. И шутки бы не было.
К сожалению, современные переводчики в массе либо калькируют, либо придерживаются вместе с вами понимания литературности как корректной дословности и выбрасывают шутки. А ведь можно подобрать близкую шутку или перефразировать. Скажем, "ты не можешь" в значении нельзя у нас не используют, зато "как ты можешь!" вполне расхоже.
>"ты не можешь" в значении нельзя у нас не используют
Используют по-полной. Например:
- Ты набухался, ты не можешь сесть за руль.
Но ведь пост был о другом, зачем раскручивать, подумал я :)
С вами? Я не придерживаюсь ни одного из этих вариантов, оба плохи - уж лучше было оставить подпись на английском.
Но у вас так и вообще получилось отлично.
Конечно, это я для красного словца, только про высказанную мысль. Чтобы не бросать тему на ноте печальной безысходности, когда конструктив так близко.
А на деле, признаюсь, ухватился за повод покидать камней в переводы, без отношения к текущей ситуации. Своего рода литературный афганский синдром после тысяч прочтённых "передай мне немного апельсинов" и "он действительно был привлекательным молодым человеком, любившим полакомиться макаронными изделиями".