Мёртвое тело (Искусство АДАПТАЦИИ!)
Если вы пропустили объяснение Теории Адаптации от Василия Телова, вот основные тезисы:
1) Адаптация нужна, когда перевести невозможно.
2) Настоящий dungeon master АДАПТАЦИИ! старается сохранить самую полезную часть из оригинала.
3) Именно часть, потому что если можно сохранить весь оригинал, это уже не АДАПТАЦИЯ! а тупо перевод.
Продолжаем разговор:
У нас тут шутка о том, что она услышала "мёртвое тело" (dead body), а он хочет показать ей своё "отцовское тело" (dad body), в смысле дряхлое. Адаптировать можно разными способами, вот основные два:
1) Мы ищем в русском языке что-нибудь максимально подходящее и от этого пляшем. "Тело спортсмена, которого я убил", и показываешь такой на своё тело - это достаточно по-русски.
2) Мы оставляем "тело отца" - что-то, что даже в переводах Кураж Бомбея не услышишь, и притягиваем за уши какую-нибудь зашкварную рифму, например:
- Что?! Нет! Я не хочу смотреть на тело мертвеца.
- Ты не расслышала меня. Я спрашивал не хочешь ли ты посмотреть на тело отца.
Очень по-русски, шо пиздец. Так что, сами делайте выводы, какой из двух способов правильный, а какой множит зашкварные переводы в стиле Кураж Бомбея.
P.S. Да, на плюсы и минусы мне плевать, если хотя бы один пикабушник приобщится к прекрасному.
Больше АДАПТАЦИЙ! в сообществе Cyanide and Happiness
