297

Модераторское 11 - про долг1

Всем доброго дня. Появилась необходимость высказаться.

У некоторых подписчиков сообщества сложилось ошибочное впечатление, будто переводчики им что-то должны. Например:

  • Предоставлять ссылки

  • Публиковать все продолжения за раз

  • Не употреблять слово "сиблинг"

  • Не делать юмористических пунктов в голосовании

  • Не добавлять творческой отсебятины в перевод

  • и т.д.

Хочу таких подписчиков разочаровать - это не так. Переводчики могут оформлять собственные посты, как посчитают нужным. Хоть задом наперёд их писать.

У наших уважаемых читателей есть полное право быть недовольными и несогласными. Также есть право высказывать пожелания в виде вежливой просьбы. Которые переводчик может как принять к сведению, так и оставить всё как есть.

В сообществе не будет приветствоваться (вплоть до блокировки):

  • Указания переводчикам, что им делать

  • Непрошеные оценки действий переводчиков

  • Попытки давления путём нытья и обвинений

  • Действия поверх головы автора поста (публикация ссылок, спойлеров, гуглопереводов продолжений и т.д.)

В этом сообществе отношение к вам и ваши права пропорциональны вашему вкладу.

Вы наш постоянный комментатор - мы вас любим и обожаем.

Вы наш переводчик - мы носим вас на руках.

Вы провокатор и скандалист - вам здесь не место.

Спасибо за понимание.

М*дак ли я?

7.9K поста11.8K подписчиков

Правила сообщества

1. Ребята, давайте жить дружно.

2. Тех, кто не живёт дружно, забанит модератор.


Примеры недружного поведения:

- Оскорбления

- Переход на личности

- Указания и приказы другим комментаторам

- Оскорбления героев исходных публикаций Реддита
- Спойлеры

- Реклама товаров и услуг

- Спам и желание отметиться под каждым комментарием в посте


В любом конфликте с модератором прав модератор.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
153
Автор поста оценил этот комментарий

А в чем такая проблема прилагать ссылку, что этим стали активно брезговать переводчики? На старте сообщества это было одним из основных правил, если я не ошибаюсь, и вы сами активно напоминали о необходимости приложить ссылку тем переводчикам, кто забывал это сделать. Что изменилось?

Переводы в сообществе зачастую проходного качества, к сожалению, и гораздо удобнее сходить и прочитать неудачный перевод в оригинале, чем гадать кто, что, кому и когда сказал в истории. Плюс порой о ТС очень многое может сказать его стиль речи или выбор определённых слов, в переводе это обычно теряется.

А ещё к оригинальным постам зачастую много интересных комментариев, которые при переводе отсутствуют - ну как бы переводчик не обязан вообще все переводить, а ещё интересное в комментариях для читателя может для переводчика быть неважным.

И это опуская тот момент, что прикладывать ссылку на оригинал при переводе - а) хороший тон любого переводчика чисто из уважения к оригинальному ТС б) своего рода пруф, что переводчик не придумал историю/её кусок (ну или не забил на перевод части, хотя у нас пока такого вроде не было).

Запрет на спойлеры в сообществе есть, так что страх перед спойлерами вообще не звучит достойной причиной не прикладывать ссылку.

ещё комментарии
ещё комментарии
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку