8

Лучшие переводы избранных рубаи Омара Хайяма

Представляю читателям лучшие, на мой взгляд, рубаи великого персидского поэта Омара Хайяма в переводах наших замечательных поэтов-переводчиков О. Румера и Г. Плисецкого. А также на примере двух разных переводов ими одного рубаи хочу показать, как сильно может отличаться при этом его восприятие.

Переводы Осипа Румера

***

Лепящий черепа таинственный гончар
Особый проявил к сему искусству дар:
На скатерть бытия он опрокинул чашу
И в ней пылающий зажёг страстей пожар.

***

Один Телец висит высоко в небесах,
Другой своим крестцом поддерживает прах.
А между этими Тельцами, посмотрите,
Какое множество ослов пасёт Аллах!

***

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

***

Кумир мой, горшая из горьких неудач,
Сам ввергнут, но не мной, в любовный жар и плач.
Увы, надеяться могу ль на исцеленье,
Коль тяжко занемог единственный мой врач.

***

Запрет вина – закон, считающийся с тем,
Кем пьётся, и когда, и много ли, и с кем.
Когда соблюдены все эти оговорки,
Пить – признак мудрости, а не порок совсем.

Переводы Германа Плисецкого

***

Я – школяр в этот лучшем из лучших миров.
Труд мой тяжек:  учитель уж больно суров!
До седин я у жизни хожу в подмастерьях,
Всё ещё не зачислен в разряд мастеров…

***

Тот, кто следует разуму, - доит быка,
Умник будет в убытке наверняка!
В наше время доходней валять дурака,
Ибо разум сегодня в цене чеснока.

***

Ты не верь измышленьям непьющих тихонь,
Будто пьяниц в аду ожидает огонь.
Если место в аду для влюблённых и пьяных,
Рай окажется завтра пустым, как ладонь!

***

Благородство и подлость, отвага и страх –
Всё с рожденья заложено в наших телах.
Мы до смерти не станем ни лучше, ни хуже,
Мы такие, какими нас сделал Аллах!

***

«Ад и рай в небесах» - утверждают ханжи.
Я, в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай – не круги во дворце мирозданья,
Ад и рай – это две половинки души.

***

Не моли о любви, безнадежно любя.
Не ходи под окном у любимой, скорбя.
Словно нищие дервиши, будь независим –
Может статься, тогда и полюбят тебя.

А теперь предлагаю сравнить перевод одного из моих самых любимых рубаи, сделанный двумя этими переводчиками:

Перевод О. Румера

Ты, книга юности, дочитана, увы!
Часы веселия, навек умчались вы!
О, птица – молодость, ты быстро улетела,
Ища светлей луга́ и зеленей листвы.

Перевод Г. Плисецкого

Книга жизни моей перелистана, жаль!
От любви, от веселья осталась печаль.
Юность – птица, не помню, когда прилетела,
И когда унеслась, легкокрылая, вдаль!

Думаю, не ошибусь, если предположу, что абсолютному большинству читателей больше понравился перевод Г. Плисецкого.

Сообщество поэтов

18K пост4.9K подписчика

Правила сообщества

Строгих правил нет. Просто старайтесь вести себя достойно. Нецензурная лексика в стихотворных произведениях не запрещена, но не должна становиться самоцелью.

Сообщество создается для представления собственных произведений, но не возбраняется выкладывать и стихи известных авторов.

Публикующие свои стихи авторы должны быть готовы ко всевозможной критике. В постах не допускаются ссылки на сторонние ресурсы.

Авторы, с тонкой душевной организацией, не желающие критики должны ставить #без критики. Критика в таких постах запрещена и будет караться баном.