La Belle Dame Sans Merci

La Belle Dame Sans Merci Стихи, Старые стихи, Средневековье, Джон Китс, Перевод, Левик, Длиннопост

Прекрасная дама, не знающая милосердия


Зачем, о рыцарь, бродишь ты

Печален, бледен, одинок?

Поник тростник, не слышно птиц,

И поздний лист поблек.


Зачем, о рыцарь, бродишь ты,

Какая боль в душе твоей?

Полны у белок закрома,

Весь хлеб свезен с полей.


Смотри: как лилия в росе,

Твой влажен лоб, ты занемог.

В твоих глазах застывший страх,

Увяли розы щек.


Я встретил деву на лугу,

Она мне шла навстречу с гор.

Летящий шаг, цветы в кудрях,

Блестящий дикий взор.


Я сплел из трав душистых ей

Венок, и пояс, и браслет

И вдруг увидел нежный взгляд,

Услышал вздох в ответ.


Я взял ее в седло свое,

Весь долгий день был только с ней.

Она глядела молча вдаль

Иль пела песню фей.


Нашла мне сладкий корешок,

Дала мне манну, дикий мед.

И странно прошептала вдруг:

"Любовь не ждет!"

La Belle Dame Sans Merci Стихи, Старые стихи, Средневековье, Джон Китс, Перевод, Левик, Длиннопост

Ввела меня в волшебный грот

И стала плакать и стенать.

И было дикие глаза

Так странно целовать.


И убаюкала меня,

И на холодной крутизне

Я все забыл в глубоком сне,

В последнем сне.


Мне снились рыцари любви,

Их боль, их бледность, вопль и хрип:

La belle dame sans merci

Ты видел, ты погиб!

La Belle Dame Sans Merci Стихи, Старые стихи, Средневековье, Джон Китс, Перевод, Левик, Длиннопост

Из жадных, из разверстых губ

Живая боль кричала мне,

И я проснулся - я лежал

На льдистой крутизне.


И с той поры мне места нет,

Брожу печален, одинок,

Хотя не слышно больше птиц

И поздний лист поблек.