4

Кто-то знает, почему так получается?

Вот почему в каждом (почти) фантастическом фильме/сериале, который кто-то переводит для российских зрителей, встречаются минуты, когда персонажи говорят на каком-то неосновном для фильма языке, но ни субтитров, ни голосового сопровождения в этих отрывках не присутствует? И это даже в лицензионных переводах, не говоря уж о "пиратках"...

Примеры: "Игра престолов" с валийским и дотракийским языками, "Тор 2" с языком темных эльфов, "Властелин колец" с эльфийскими вставками и т.д.

Неужели при переводе не находится в оригинальной звуковой дорожке или в оригинальных субтитрах перевода этих звуковых кракозябров? Такого быть не может, иначе зачем сняты все эти минуты фильма, когда разговор героев во время них не понимают даже зрители, для которых полноценно изначально актерами озвучивался фильм?

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Примеры: "Игра престолов" с валийским и дотракийским языками

Несколько самых популярных релизов одного трекера.

Субтитры: Русские, английские (SRT). хардсаб

Субтитры: русские (full), английские (full) | в составе контейнера + русский хардсаб на валирийскую речь

Субтитры: Русские (форсированные, полные

Три из трёх.

Хардсаб/форсированные - это и есть, всякая непонятная фигня/языки/надписи. Включай - смотри.

раскрыть ветку (2)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Благодарю... но, наверное, это при скачивании торрентов такой выбор. В онлайн-источниках почему-то гораздо меньше

раскрыть ветку (1)
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Обычно в онлайн источниках используют свои плееры. Так что там ограничения.

В простой, скачиваемый фильм можно хоть сотню разных субтитров вставить. Плюс при простом поиске "фильм/сериал субтитры" будут на любой вкус, хоть для глухих ("скрипнула дверь" "играет напряженная музыка").

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку