Кто-то знает, почему так получается?
Вот почему в каждом (почти) фантастическом фильме/сериале, который кто-то переводит для российских зрителей, встречаются минуты, когда персонажи говорят на каком-то неосновном для фильма языке, но ни субтитров, ни голосового сопровождения в этих отрывках не присутствует? И это даже в лицензионных переводах, не говоря уж о "пиратках"...
Примеры: "Игра престолов" с валийским и дотракийским языками, "Тор 2" с языком темных эльфов, "Властелин колец" с эльфийскими вставками и т.д.
Неужели при переводе не находится в оригинальной звуковой дорожке или в оригинальных субтитрах перевода этих звуковых кракозябров? Такого быть не может, иначе зачем сняты все эти минуты фильма, когда разговор героев во время них не понимают даже зрители, для которых полноценно изначально актерами озвучивался фильм?