4

Кто-то знает, почему так получается?

Вот почему в каждом (почти) фантастическом фильме/сериале, который кто-то переводит для российских зрителей, встречаются минуты, когда персонажи говорят на каком-то неосновном для фильма языке, но ни субтитров, ни голосового сопровождения в этих отрывках не присутствует? И это даже в лицензионных переводах, не говоря уж о "пиратках"...

Примеры: "Игра престолов" с валийским и дотракийским языками, "Тор 2" с языком темных эльфов, "Властелин колец" с эльфийскими вставками и т.д.

Неужели при переводе не находится в оригинальной звуковой дорожке или в оригинальных субтитрах перевода этих звуковых кракозябров? Такого быть не может, иначе зачем сняты все эти минуты фильма, когда разговор героев во время них не понимают даже зрители, для которых полноценно изначально актерами озвучивался фильм?

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
0
Автор поста оценил этот комментарий

Вот вот..

Начал «престолов» смотреть, вроде ничего,

но как начинается эпизод без перевода жесть просто.

Все желание отбило от просмотра…

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Скачайте приложение zona, там дается на выбор большое количество озвучки Игры престолов, когда попадётся момент без перевода кликайте по разным озвучам и попадёте на ту где есть перевод. Не помню какая студия его делала, но при просмотре сериала я случайно наткнулся на них. При загрузке продолжения может измениться студия озвучки, тк на разное качество, может быть разное количество студий озвучки.
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

У меня установлено LazyMedia Deluxe... это, наверное, аналог вашего... там тоже есть выбор вариантов аудиодорожек... но не особо помогает ((

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку