Кто такой Тровер? Или краткая история озвучки игры от создателей сериала Рик и Морти!
Приветствую!
Меня зовут Александр. Сегодня хотел бы с вами поделиться маленькой историей перевода и озвучки.
Но для начала, маленькая предыстория.
В далеком 2013 году, с повышением интереса на сериалы, в моем городе, совершенно случайным образом, я наткнулся на такой мультсериал как «Рик и Морти». Мой английский тогда был на уровне как на этой картинке:
посему искать перевод на русском языке не пришлось и я постепенно начал тонуть во Вселенной Джастина Ройланда и Дэна Хармона. Так я стал почитателем этого чудесного сериала, ожидая каждые 2 года новые сезоны.
*Возвращаемся в 2019 год*
Я как и многие тогда, с вожделением ожидал 4-го сезона «Рик и Морти», как вдруг в один день, наткнулся на то, что Джастин Ройланд вместе со студией Squanch создали игру «Trover Saves the Universe», которая выходила вот-вот, а именно 31 мая 2019 г ( напомню, что новый сезон начинался в ноябре этого же года ).
Конечно моей радости не было границ. На презентации E3 все хохотали во все горло с шуточек, оформления и характера любимого мультсериала, а после показа трейлера неслись, сломя голову, оформлять игру. Когда я все установил, то наткнулся на ситуацию, которая особо меня не смутила, но о которой я сразу же задумался. Игра была только на английском языке, а это означало одно, что многие фанаты сериала упустят шанс насладиться чудесным продуктом. И теперь мы пришли к основной теме сего поста, а именно – «Как я занялся переводом и озвучкой игры Тровер спасает Вселенную».
На форумах творилось черт знает что, люди писали разработчикам, задавали вопросы прямо на презентации, писали им на почту, в Steam – «Где же русский». Не представляю, что творилось с почтой Димы Сыендука :D. Хотя, справедливости ради, мне рассказывали, что даже Ройланд писал Диме, но по какой-то причине ничего так и не запустилось.
В общем, решение было принято и после первой сцены, я аннулировал прогресс игры и начал с самого начала, только уже с записью.
Первое, что нужно было сделать – это собрать скелет перевода. В игре есть субтитры, соответственно данный момент значительно упрощает жизнь. Приступил к переводу на русский, после чего занялся редактированием текста и дальнейшей его озвучкой. Во время озвучки, я открываю уже переведённый текст, программу для записи с оригинальной дорожки и начинаю поверх неё, по предложению, а иногда и по слову, озвучивать. Часто приходится редактировать сценарий, чтобы уместить фразу в размер оригинального предложения, как например I'll do it ( я сделаю это ), на практике таких фраз куда больше, зачастую в английском языке им достаточно парочки слов, при переводе же нужно строить предложение так, чтобы укомплектовать его как в оригинале.
Отдельным вниманием хочу выделить – перевоплощение в каждого героя, так как у каждого свой акцент, свои привычки, своя интонация, именно поэтому подобная профессия называется АКТЁР озвучки. Бывает даже, что в одной минуте видео, ты должен преобразиться в 3-х разных персонажей, отыграть голос. Иногда от придуманного тобой звука, прям горло пересыхает. До сих пор корю себя за то, что в первой серии, наделил Глоркона таким голосом и каждая фраза может записываться с нескольких попыток ( точнее минимум 5 ), только потому что у тебя начинает чесаться горло и прям слёзы текут от этого, но ты мужественно пытаешься это преодолеть, договариваешь фразу, а после a.k.a. матёрый звукооператор собираешь из 3 неудачных фраз одну удачную.
Особое удовольствие приносят жаргоны, имена ( как например ситуация с мистером «Нежданчиком», так бы он был бы Мистером Попап-ом.
Вот еще момент, с каждой серией, особенно при монтаже, я понимаю, что хотел бы вернуться к предыдущей и переделать ее – добавить какой нибудь эффект, шуточку и т.п. В идеале проект заслуживает на то, чтобы каждого персонажа озвучивали отдельно, то есть с полноценным дубляжом. Но приходится довольствоваться различными эффектами.
В первых сезонах Рика и Морти есть моменты где проскакивает нецензурная лексика. И с каждым сезоном они все увеличивали и увеличивали, скажем, эмоциональные приукрашивания предложений, в своем сериале. НО в Тровере все гораздо проще – каждое предложение должно обязательно включать в себя брань. Серьезно. Изначально стоял вопрос – «Стоит ли оставлять, вырезать или запикивать?».
В конце концов, куда же мы без русского мата…( запикиваю ).
А так, проект стал довольно популярным в англоязычных странах, успешно реализованы несколько DLC, так что соскучиться Тровер точно никому не даст. Да и в первой серии четвертого сезона «Рик и Морти», можно увидеть рекламу игры.
На этом у меня все, для меня это первый длиннопост, поэтому надеюсь больно не будет:D
Спасибо огромное за внимание!
Плюмбус
506 постов4.7K подписчика
Правила сообщества
⛔Не нарушать правила ресурса Пикабу
⛔Не публиковать посты, не имеющие отношения к тематике сообщества
⛔Посты эротического характера помечать 🍓
⛔За неадекватное поведение, спам, рекламу (вотермарки не считаются рекламой) - бан
⛔Не оскорбляйте других пользователей, будьте вежливы.
⛔Ставить тег "Спойлер" если с момента выхода всего сезона прошло менее недели, и если меньше месяца с выпуска книги комиксов.
⛔Публикация ссылок на нелегальный контент запрещена правилами Пикабу
⚠Пожалуйста, при возможности оставляйте ссылку на автора, если публикуете какой-либо арт, теорию или другую работу.