было не очень понятно, после прочтения оригинала непонятки снялись)
а так:
"письмо в студию..." воспринимается совсем не как "в студию пришло письмо.",
Томас хотел не "незамедлительно" сделать, а тише (ибо на него шикнули),
они крадут, не "все, что плохо лежит", а "все, что могут поднять",
это все, конечно, мелочи, но Вы вроде не против конструктивной критики
раскрыть ветку (2)
Конечно же не против. Достаточно часто я пользуюсь правом "свободного" перевода, чтобы звучало не как калька с английского, а нам ближе что ли. В любом случае, спасибо за ваше мнение.