25

Кошмар переводчика – «Поминки по Финнегану»

Кошмар переводчика – «Поминки по Финнегану» Джеймс Джойс, Зарубежная литература, Книги, Длиннопост
Кошмар переводчика – «Поминки по Финнегану» Джеймс Джойс, Зарубежная литература, Книги, Длиннопост

"Поминки по Финнегану" (Finnegans Wake) Джойса - роман настолько сложный с лингвистической точки зрения, что на немецкий язык его переводили 19 лет,французский перевод занял тридцать лет, а японская версия потребовала трех отдельных переводчиков, после того как первый исчез, а второй сошел с ума".


А у Дай Цунжун, профессора литературы из Шанхая, ушло на перевод первого тома книги (а всего их четыре) на китайский язык еще больше – восемь лет! Ей было невероятно сложно; настолько, что поначалу Дай готова была отказаться от этой затеи и все бросить (и в этом она не первая и явно не последняя!). Но она взяла себя в руки и сделала это – в 2013 году стартовала продажа книги с ее переводом, и она, на удивление самой Дай, сразу стала бестселлером.



«Это какая-то бесформенная серая масса подложного фольклора, не книга, а остывший пудинг», – так отзывался об этой книге Владимир Набоков. «Полоскайте ниже и не добрызгивайте. Засучите рукава и да отверзнутся ваши печатные уста» … Это строчки из «Поминок по Финнегану», того самого экспериментального романа Джеймса Джойса – настоящего ужаса для переводчиков.


Вот несколько любопытных фактов о переводе:

- 4 500 страниц в печатном издании (правда, две трети текста составляют примечания)
- 17 500 примечаний, не считая сотен сносок
- восстановлено 50 строчек из черновиков
- более 1 700 иностранных слов из белорусского, болгарского, македонского, сербского, украинского, церковно-славянского, древне-русского и других языков
- на словарь Даля Джойс ссылался более 700 раз; использовал сленг Гоголя, Есенина, Лескова, Салтыкова-Щедрина, Тургенева, Чехова, Успенского, Шолохова...
- более 220 русских фамилий, включая фамилии персонажей Чехова, Достоевского, Тургенева, Гоголя, Грибоедова, Бабеля, Сухово-Кобылина, Ло Гуаньчжуна
- более 550 русских топонимов: названия городов, гор, церквей, битв, озёр, водопадов и др.

"Финнегановы вспоминки" представляют собой усложнённый до предела словесный поток, включающий, кроме грамматически и синтаксически искажённой английской основы, ещё порядка семидесяти языков и диалектов (в том числе русский, уроки которого Джойс брал у Алекса Понизовского). Превращая своё произведение в некое подобие Вавилонской башни, писатель, по всей видимости, пытался преодолеть последний чёткий личностный идентификатор - принадлежность к определённому языку и формируемой им модели мира".

В силу сказанного возникает уникальная для мировой литературы ситуация, когда

"одну и ту же фразу можно прочитать порой пятью разными способами".

И потому перевод последнего романа Джойса выглядит в печатном виде примерно так:

Кошмар переводчика – «Поминки по Финнегану» Джеймс Джойс, Зарубежная литература, Книги, Длиннопост
Кошмар переводчика – «Поминки по Финнегану» Джеймс Джойс, Зарубежная литература, Книги, Длиннопост


Переводы на русский язык.

Перевод избранных глав из романа на русский язык осуществлён Анри Волохонским под названием «Уэйк Финнеганов».

Отрывки романа переводили А. В. Гараджа и В.А.Хинкис.

Джеймс Джойс. Финнегановы вспоминки. Глава из книги. Перевод и вступление Сергея Дивакова // Иностранная литература, 2019, №1, с. 234-267.

Первый полный русский перевод сделан Андреем Рене под названием «На помине Финнеганов». Перевод издавался в «Ridero» с 2018 по 2021 года, версия без комментариев — в 3 томах (светлые обложки), версия с комментариями — в 17 томах (черные обложки). Текст перевода свободно доступен на странице переводчика.


Перевод и примечания свободно доступны онлайн.
DOC: https://cloud.mail.ru/public/Fv3n/x633zk7FX/
samlib.ru/r/rene_a/
vk.com/pominfin
facebook.com/pominfin
twitter.com/pominfin

Кошмар переводчика – «Поминки по Финнегану» Джеймс Джойс, Зарубежная литература, Книги, Длиннопост

https://t.me/biblio_tekar/34092

Библиотекаръ

1.1K постов1.5K подписчиков