Комменты Пикабу как всегда прекрасны)

Комменты Пикабу как всегда прекрасны) Гарри Поттер, Альбус Дамблдор, Росмэн, Спивак, Комментарии на Пикабу, Махаон, Скриншот

Лига Поттероманов

2.8K постов15K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

Нельзя:

Постить записи порочащие честь Дж. К. Роулинг

Постить баяны откровенные

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
46
Автор поста оценил этот комментарий

Самый цимес, что там целое издательство и команда переводчиков с редакторами вот это вот все нахуевертили, а не одна Спивак. И ладно бы, если только названия и имена исковеркали. Думаю, что многие, как и я, считают перевод имен собственных (даже если делить имя на части) и названий - ненужным делом. Хотя это ситуативно, если имя несет в себе посыл или является "говорящим", т.е. указывает на черту характера героя.


Короче, Пикабу, го дискутировать! В чем причина появления такого перевода?


а) Махаон решили сделать свой перевод с блэкджеком и куртизанками.;

*б) Росмэн обладает авторскими правами на перевод имен и названий и другие издательства не могут использовать их версию перевода;

в) в Махаоне действительно массово рехнулись и считают, что это действительно правильный перевод и произношение;

г) Махаон это дочерняя компания Росмэна, которая намеренно выпускает отличающийся перевод для поднятия продаж и теневого рынка сбыта оставшихся копий версии Росмэна%

д) свой вариант


*ситуация по аналогии с сериалами и фильмами: если какая нибудь AMEDIA делает озвучку сериала, т.е. покупает права на траспляцию и перевод, то все остальные переводы и озвучки считаются пиратскими и банятся везде, где только можно и не можно, включая версию сериала с оригинальной англоязычной дорожкой без субтитров.

раскрыть ветку (12)
26
Автор поста оценил этот комментарий
Росмэн обладает авторскими правами на перевод имен и названий и другие издательства не могут использовать их версию перевода;

Что не мешало им, к примеру, оставить имена без перевода?


Тут все гораздо проще, когда у Росмена закончился контракт и они не захотели его продлевать, Махон решил в легкую срубить бабла, а поскольку делать свой перевод они не стали (это ж работать придется!), они взяли первый попавшийся из сети и почти без корректуры выбросили его в продажу. Ведь проблема даже не в переводе имен, а в куче стилистических ошибок и сленговых словечек , вставленных от балды и "не в тему". Текст там попросту не читаемый.

раскрыть ветку (2)
4
Автор поста оценил этот комментарий

@Lounge, вместе с правами на ГП они купили и права на Росмэновский перевод. Они даже могли бы его издавать параллельно со Спивак. Почему они не стали этого делать, одному коню в ванне с огурцами известно.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Хуясе. А вот этого не занал, думал права на перевод остались у Росмен.

10
Автор поста оценил этот комментарий

Да, в Махаоне редакторы/переводчики и тому подобное, но за основу взят перевод Спивак из сети. Да, кое-что подредактировано, но основа все же осталась.
Так что нет, какие-то махаоно-росменовские разборки тут не при чем, я думаю. Махаон просто взяли за основу перевод, который вроде как даже своих поклонников в сети имел.

раскрыть ветку (3)
8
Автор поста оценил этот комментарий

Миллионы поклонников))) По словам Марии Спивак: Пока мой перевод лежал только в сети, я получала миллионы восторженных писем. А когда его издали, то я стала получать не только многочисленные ругательные отзывы, но и ещё более многочисленные угрозы меня убить.

раскрыть ветку (2)
5
Автор поста оценил этот комментарий

После выпуска первых книг Росмэна закидывали какашками именно последних, поскольку переведено было от балды и с какой-либо заинтересованностью переводчика. Наняли другого переводчика и.. получилось еще хуже, вплоть до получения перевода "тайной комнаты" премии "полный абзац". Цитата ниже.
Уже потом, когда люди привыкли к Росмэну, перевод Спивак стал резать слух. Печатали бы изначально Спивак - сейчас бы слух резала Тисовая улица, Долгопупс и Полумна.

В России переводческая судьба «Гарри Поттера» оказалась бурной и не очень счастливой. Первая книга, «Гарри Поттер и философский камень», была опубликована в 2000 году, когда уже было очевидно, что речь идет о бестселлере, но еще до выхода первого фильма, так что истинные масштабы явления были ясны не до конца. Права достались крупному издательству «Росмэн», к выбору переводчика подошли не слишком серьезно.

Вот как вспоминает об этом первый переводчик «Гарри Поттера» Игорь Оранский: «История с Гарри Поттером очень глупая вышла. В издательстве «Росмэн» работала моя первая жена; позвонила с просьбой помочь ей что-то быстро перевести. Я взял кусочек — три-четыре страницы текста — перевел и забыл. Буквально через три месяца мне позвонили: «Поздравляем, вы выиграли тендер». Что за тендер, я так и не понял, но за работу принялся. Книга, кстати, достаточно легкая, написана простым языком. Видно было, что какая-то несчастная шотландская разведенная женщина с ребенком или двумя на руках сидела в каком-то кафе и писала явно без особой надежды на успех».


Дальше Игорь Оранский перечисляет нестыковки, которые нашел у автора, всячески подчеркивая, что книга эта проходная, довольно нелепая, не очень ему интересная. Неудивительно, что и перевод получился не слишком удачным. Но тут издательству «Росмэн» пришлось столкнуться с непредвиденным препятствием, а именно — с фанатами. Поскольку книга уже существовала три года, в России появились не только люди, прочитавшие ее по-английски, но и те, кто прочитал книгу по-русски в самодельных переводах, появившихся в Интернете. Масштабы критики и возмущения оказались совершенно неожиданными. (Интересно, что сам переводчик продолжал считать, что все хорошо. «Кто-то из «Росмэн» потом говорил, что, мол, первый перевод был плохой, — замечает он в том же интервью. — А почему плохой? Ну да, в каком-то месте у меня прошла черепаха вместо жабы. Но простите, редакторы же должны у переводчика быть?!»


Несмотря на то, что Оранский продолжал переводить вторую и третью книги, «Росмэн» нанял нового переводчика. Им оказалась профессор МГЛУ шекспировед Марина Литвинова (видимо, ее ученая степень позволяла издательству надеяться, что она не перепутает жабу с черепахой). Вот как Марина Литвинова рассказывает о начале этой работы: «Я занималась в это время Шекспиром; мне позвонил издатель и сказал, что они издали одну книгу и хотят знать, хороший перевод или нет. Скажите, мол, посмотрев авторский текст. Я посмотрела, и мне стало плохо: я поняла, что «Гарри Поттера» будут читать миллионы детей, а перевод — не русским языком. Это катастрофа — дети по-русски будут говорить так! И тогда мне предложили перевести следующие книги. «Ладно, я вам эту книгу переведу сама — с учениками моего семинара переводчиков». (Я за ними все переписала, конечно.)»


В переводе Марины Литвиновой и ее семинара вышли вторая, третья и четвертая книги серии, но и эти переводы не оправдали надежд. Неувязок и мелких ошибок там было еще больше, чем у Оранского (видимо, сказалась не слишком согласованная работа семинара), кроме того, появилось довольно много того, что на переводческом жаргоне называется «отсебятиной» и «оживляжем». Сама переводчица не без гордости говорит: «У меня есть изменения во всех книгах по сравнению с авторским текстом, но это по договоренности с автором: Дж. Роулинг разрешает переводчику поменять что-то в английском тексте, если он не соответствует культуре его народа». Даже если Джоан Роулинг и говорила что-то подобное (хотя никакие другие источники этого не подтверждают), очевидно, что толкование этим словам было дано неоправданно широкое. Вторая книга, «Гарри Поттер и тайная комната», получила в 2002 году премию «Полный абзац» в номинации «Худший перевод», а четвертая была по недосмотру выпущена в черновом варианте, после чего, как утверждает М. Литвинова, она и прекратила отношения с издательством.
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Почему-то перевод Властелина колец у МК до сих пор режет слух а ГГ тяжело читается, хотя они издавались самыми первыми и являются самыми популярными. Раньше только ВАМ, но и он не идеален. Больше всего положительных отзывов собирает КК который издавался два раза - в двухтысячных и сейчас. Так что дело не в привычке, а в адекватности.

2
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Сори, что отвечаю через пару дней, но вот парочка вариантов:
1) Младшему редактору проще пропустить книгу в печать, чем пытаться что-то исправить.
2) Переводчикам не дают достаточно времени на перевод (поэтому им не до художественности перевода, увы).
3) Многие переводчики переводят в 1 проход (без возврата к началу, перепроверки сложных и спорных моментов). См. п. 2.
4) Крупные книги могут переводить 2-3 человека (это не афишируется), отсюда нелогичность некоторых моментов.
5) Редактор может самоустраниться от проверки книги (а че проверять, переводчик ведь норм; редактор не знает английский; пусть сам переводчик все отредактирует, ведь ему за все заплатили).
ещё комментарии
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку