Это может быть немного сложно понять, но... у англичан нет способа это сказать. Возможно, потому что британская еда была такой плохой в течение многих поколений и не было просто логической необходимости для выражения такого типа. К счастью, многие вещи изменились. Сегодня в Британии так много хороших ресторанов и деликатесов, знаменитых шеф-поваров и кулинарных ТВ шоу, что посетивший нашу планету марсианин подумал бы, что британцы - самая помешанная на еде нация. Но они так и не придумали хорошего способа сказать "приятного аппетита". Американские официанты начали моду говорить "наслаждайтесь" ("enjoy"), подавая вам еду, но, честно говоря, это немного повелительно. Так что если вы ищете способ сказать "приятного аппетита", когда вы в Британии, лучше скажите это по-французски: "бон апети" ("bon appetit"). Людям это понравится.
раскрыть ветку (10)
раскрыть ветку (8)
"Вообще, перевод редко бывает адекватным на уровне лексем (т. е., на уровне отдельно взятого слова). Попробуйте взять любую английскую фразу, точно, по словарю, перевести каждое слово и сложить их вместе. Скорее всего, получится ерунда. При переводе всегда учитывается контекст."
Это не я придумал.
Happy birthday - тоже будем переводить на русский "счастливого дня рождения" или все-таки привычным "С Днем Рождения"?
ещё комментарии
раскрыть ветку (5)
ещё комментарии
ещё комментарий
ещё комментарии
ещё комментарии