22

К вопросу о правильности и точности переводов

Доброго вам!


Тут у меня возникла небольшая дискуссия по качеству перевода.

Пару лет назад Ауди и БМВ друг друга взаимно подкололи в твиттере. Вот так:

К вопросу о правильности и точности переводов Перевод, Трудности перевода, Длиннопост

Пару дней назад я встретил в горячем пост с переводом этого диалога от тов. @kuchka70, вот таким:

К вопросу о правильности и точности переводов Перевод, Трудности перевода, Длиннопост

Мне показалось, что перевод этот в последней части, мягко говоря. не точен, о чём я и сообщил автору, приведя свой вариант перевода. Мой вариант звучал как:


"Да видим мы... Там же, где и всегда - в зеркалах заднего вида".


К сожалению, автор проявил сильную агрессию и начал кидаться тапочками и потрясать дипломами переводчика, не объясняя, в чём, по его мнению, я не прав.


Поэтому у меня вопрос к сообществу: какой вариант перевода лучше подходит к оригиналу? И если вариант не мой, можно объяснить, почему? Мне действительно интересно.



PS: только что понял, что и фразу Ауди, как мне кажется, надо переводить по другому. Не "А если присмотреться", а "Когда вы это увидите...", так как там отсылка на популярный мем "when you see it, you'll shit bricks".

Перевод и переводчики

1.5K постов8.2K подписчиков

Правила сообщества

В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!


Разрешается:

- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;

- просить о помощи с переводами;

- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.


Запрещается:

- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;

- оскорблять комментаторов и ТС;

- создавать посты рекламного характера;

- создавать посты, не относящиеся к тематике.


Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.