К вопросу о правильности и точности переводов
Доброго вам!
Тут у меня возникла небольшая дискуссия по качеству перевода.
Пару лет назад Ауди и БМВ друг друга взаимно подкололи в твиттере. Вот так:
Пару дней назад я встретил в горячем пост с переводом этого диалога от тов. @kuchka70, вот таким:
Мне показалось, что перевод этот в последней части, мягко говоря. не точен, о чём я и сообщил автору, приведя свой вариант перевода. Мой вариант звучал как:
"Да видим мы... Там же, где и всегда - в зеркалах заднего вида".
К сожалению, автор проявил сильную агрессию и начал кидаться тапочками и потрясать дипломами переводчика, не объясняя, в чём, по его мнению, я не прав.
Поэтому у меня вопрос к сообществу: какой вариант перевода лучше подходит к оригиналу? И если вариант не мой, можно объяснить, почему? Мне действительно интересно.
PS: только что понял, что и фразу Ауди, как мне кажется, надо переводить по другому. Не "А если присмотреться", а "Когда вы это увидите...", так как там отсылка на популярный мем "when you see it, you'll shit bricks".
Перевод и переводчики
1.5K постов8.2K подписчиков
Правила сообщества
В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!
Разрешается:
- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;
- просить о помощи с переводами;
- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.
Запрещается:
- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;
- оскорблять комментаторов и ТС;
- создавать посты рекламного характера;
- создавать посты, не относящиеся к тематике.
Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.