История о переводах

Рассказывал маме про трудности перевода с других языков (в частности английского). Вспомнил даже пример с фильмом "Мальчишник в Вегасе".
Я: - Вот например, есть такой фильм "Hangover", что переводится как "похмелье", а..
М: Погоди, как-как на английском будет?
Я: "Hangover"
М: Не знала, что у них про наше слово "хреново" знают..
3
Автор поста оценил этот комментарий

Вы не устали? Какие трудности перевода? Есть критерии по которым подбирают названия для определенно рынка.


Взять название фильма в оригинале "Hangover" если переводить то получается "Похмелье".. Круто название для афиш и восприятия да?


Локализаторы берут суть фильма и что в нём происходит и дают название которое бы подходило под наше восприятие/ для афиш и прочего.


Мальчишник в Вегасе отображает суть фильма, поехали отметить, напились и всё пошло не так.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Признаться, никогда не вдавался в причины такого перевода, но здесь я даже не имел в виду критикование изменения названия фильма. Простите, если неправильно обрисовал ситуацию :з

показать ответы