поддеть - "поймать на крючок" образно, крючок - hook, глагол - to hook (поддеть/подцепить/поймать/зацепить и все, что можно еще образное придумать от слова крючок). Один косяк - у слова hooker нет именно такого значения в переводе на русский. По крайней мере в широком применении. to catch - все таки имеет более широкий смысл. Например, используется и при описании заражения какой-нибудь болезнью. Можно вполне подумать, что вы от кого-то подхватили анус и вам надо брать больничный. ох уж этот англицкий...))
Не вижу что вас смущает в глаголе to hook, коллега. По моему словосочетание "anus hooker" гармонично смотрится. Хотя правильнее наверное было бы "anal hooker", в таком виде оно больше распространено.
В инфинитиве меня как раз ничего не смущает и он идеально подходит. Однако, если мы отбросим дальнейшее банальное логичное словообразование по средствам суффиксов и взглянем в не менее банальный словарь, то там обнаружим значения этого слова, которые и близко нам не подходят по смыслу. Если же мы все-таки будем использовать слово "hooker" в нужном нам смысле, то придется вводить целое уточняющее предложение, поясняющее, что это от слова "крюк", а не то, что все подумали. Согласитесь, коллега, это не очень удобно.
Я всё-таки, коллега, воспитанник школы творческого перевода. Как вы знаете, Профессор Володарский, который основал нашу школу в начале 80-х, во главу угла ставил не дословный перевод, а наиболее подходящее по смыслу значение, которое давало бы нужную эмоциональную окраску. Взять хотя бы его фундаментальный труд, трёхтомник "Значения слова Fuck" издательства НаучПропЁб. Возвращаясь к нашему диспуту,хотелось бы обратится к оригиналу. Мне представляется, что неологизм "AnusPoddevatel'" означает человека, который поддевает, подхватывает или ловит что-то или кого-то своим анусом. Поэтому если смотреть на проблему с этой точки зрения, английское значение "anal hooker", в том смысле, в котором оно нам известно, вполне передаёт нужный смысл и эмоциональную окраску. Единственное, что меня здесь смущает, это мужской род слова "AnusPoddevatel'". На мой взгляд, в данном случае женский род смотрелся бы более гармонично. Но это чисто эстетические разногласия.
Вот тут-то мы и натыкаемся на обоюдоострые грабли, коллега! На сколько я понял, речь идет о неком орудии, которым некто как раз и подцепляет чужие анусы с целью дальнейшего их разрыва. Под ваш вариант слово конечно подходит - мы вроде и обозначаем род деятельности, и тонко намекаем, кем он на самом деле является несмотря на все свои пафосные названия. Но в случае названия орудия, формулировка получается довольно странной.
Соглашусь с вами, случай не простой. Но замечу, что по правилам уже русского языка, если бы речь шла о названии некоего орудия или предмета, поддевающего анусы, следовало бы назвать сей инструмент "AnusоPoddevatel'". С другой стороны "AnusPoddevatel'" следовало бы писать через дефис. Вратарь-водила, Человек-паук, динамо-машина, анус-поддеватель.
А как же! В этом и есть вся сила и мощь русского языка. Очень важно понять, что человек хотел нам сказать. Казалось бы одна буква, какой-то суффикс, а сразу значение меняется на противоположное. То ли ты поддеваешь чьи-то анусы, то ли кто-то поддевает твой. Согласитесь, коллега, тут одна ошибка стоит человеческой судьбы.