И как быть?

Буквально сегодня днём закончила смотреть японско-корейскую дораму «Глаза тебя любят».

Очень понравилось, как показали отношения между современными корейцами и японцами. Как же это здорово, что они могут любить друг друга, не взирая на прошлое своих стран!

Но сейчас меня интересует другое.

В дораме есть несколько персонажей, которые знают более одного языка.

Юн Тэо, персонаж Чэ Джонхёпа, знает корейский как родной; японским он владеет на таком уровне, что его лишь иногда не понимают японцы; а ещё он знает английский.

Иияма Тошикадзу, персонаж Сугимото Тэтты, говорит на японском и корейском языках.

Нишина Асука, персонаж Наруми Юи, помимо японского, немного знает корейский.

Мин Хана, персонаж Хёнри, отлично знает японский.

И не стоит забывать про Мотомию Юри, персонажа Никайдо Фуми, которая из-за отношений начала учить корейский.

Внимание, вопрос.

Предположим, что этой дорамой заинтересовались на телеканале «Дорама». Дело это крайне хорошее, но как они будут её переводить? Ведь в ней очень много моментов, в которых Юри и Тэо не понимают друг друга из-за языкового барьера.

Можно, конечно, перести всю дораму на русский язык. Но тогда некоторые русские зрители будут задаваться вопросом, почему я понимаю, о чём думает Тэо, а Юри нет. Это будет как минимум странно.

Можно в тех моментах, когда Тэо, Асука или кто-либо ещё говорит на неяпонском языке, пускать субтитры. Но это тоже может быть не очень удобно, ведь не все смогут их прочесть.

Остаётся ещё один вариант. Актёры озвучки, как правило, должны уметь говорить несколькми разными голосами. Поэтому «по-японски» они могут говорить одним голосом, а «по-неяпонски» — другим.

Какую стратегию в итоге выбрал бы телеканал «Дорама», я не знаю, просто надеюсь, что «Глаза тебя любят» когда-нибудь появятся в их каталоге.

На этом всё. С вами, как обычно, была Эми Че, которая уже убежала смотреть новую дораму. Всем пока-пока!

UPD:

Спустя почти год я наконец поняла!

Существует ведь несколько несколько видов озвучивания иноязычного кино.

Дубляж (DUB) — полная замена оригинальной речи актёров на язык перевода, оригинальный звук отсутствует. Требует подбора актёров с учётом тембра, возраста и характера персонажей. Часто используется в кинотеатрах и лицензионных релизах.

Многоголосый закадровый перевод (MVO) — перевод озвучивают несколько актёров (минимум трое), при этом оригинальная речь приглушена, но слышна.

Подтипы: профессиональный MVO, созданный студиями для ТВ-каналов, и любительский MVO, выполненный энтузиастами.

Субтитры (SUB) — текстовый перевод поверх изображения, оригинальный звук не изменён.

Из определений следует выход, что при переводе дорамы «Глаза тебя любят» на русский язык телеканалу «Дорама» стоит использовать многоголосый закадровый перевод, так как с ним зрители смогут услышать, когда герои говорят на другом языке.

Конечно, и в этом случае стоит обратить внимание на голос актёра озвучки (один из принципов дубляжа). Он должен максимально совпадать с голосом героя. В моменты, когда герой говорит на другом языке желательно было бы немного менять голос (можно даже изменить актёра озвучки).

Такой короткий вывод. Мне даже стыдно, что я так долго над этим думала.

Ваша Ми-эр

Приятного вечера!

Дата публикации: 28 ноября 2024 года

Дата внесения изменений: 11 октября 2025 года