"голубой + синий = blue", или игры с информацией
Полгода назад публиковал мысленный эксперимент "Слепой и разноцветные книги". Если тезисно по тому посту, то:
1 - реальность - бесконечна в качестве и количестве.
2 - мы вычленяем (идентифицируем) при помощи "инструментов" из бесконечной реальности конечную часть - информацию, затем даём этой информации название и описание, тем самым создаём "информацию о информации" (язык).
3 - "информация о информации" и сама "информация" - далеко не одно и тоже.
Для подтверждения третьего тезиса в комментариях приводился пример из "Одиссеи" Гомера. У него море "темно-туманное" (песнь третья, 105) или просто тёмное (на протяжении всего произведения), облака у него "темно-светлые" (песнь восьмая, 370), сталь лазоревая (песнь седьмая, 85), но цвета "синий" во всей "Одиссее" нет. Слепой Гомер (а может и вся Древняя Греция) не понимал "синий", либо то, что мы привыкли видеть "синим", они видели "не-синим". И далее ставился вопрос: насколько информация - это то, что идёт из объекта?
Волею случая сегодня услышал песню группы Еiffel 65 - blue, вспомнил про эти рассуждения и задумался, о каком цвете в песне поётся.
Наткнулся на статью, которой с вами и делюсь:
Неожиданную связь между лингвистикой и физиологическим восприятием цвета открыл Джонатан Вайноуэр (Jonathan Winawer) из Массачусетского технологического института (MIT). Его заинтересовало: влияют ли на цветовосприятие особенности родного для человека языка.
Исследователь обратил внимание на то, что в русском языке есть два разных слова «голубой» и «синий», в то время как в английском для обозначения и синего и голубого (в нашем, русских, понимании) используется лишь одно слово — blue. Правда, если нужно точнее передать оттенок, англоговорящие могут воспользоваться сочетанием двух слов — «light blue» и «dark blue», соответственно.
«Влияет ли эта разница на восприятие цвета человеком, носителем языка?» — спросил себя Вайноуэр. А для ответа поставил опыт. В нём приняло участие 50 испытуемых, для половины из которых родным языком был английский, а для половины — русский.
На экране им показывали три квадрата, закрашенные произвольно компьютером в один из 20 оттенков синего. Надо было как можно быстрее указать — соответствует ли верхний квадрат по оттенку одному из квадратов внизу, и какому именно. При этом в части испытаний три квадрата имели аналогичный оттенок, в части — один из трёх квадратов отличался в большей или меньшей степени.
Оказалось, русскоговорящие на 10% быстрее отличали «синий» от «голубого», в сравнении с англоговорящими испытуемыми. Причём разница в скорости была заметнее, когда разница между оттенками была не слишком велика.
В то же время, когда все показанные цвета явно попадали в одну лингвистическую категорию (или «голубой», или «синий»), скорость определения совпадения или различия оттенков у русскоговорящих сравнивалась с таковой у англоговорящих подопытных, о чём Вайноуэр вместе с коллегами и рассказал в своей статье в Слушаниях академии наук США.
«Это первое доказательство того, что языковые различия влияют на восприятие цвета в целевых задачах», — утверждает исследователь.
Различия между blue и синий/голубой
Интересно, что когда русскоговорящих, в момент выполнения цветового теста, просили ещё и запомнить восьмизначное число, дополнительная задача для мозга нивелировала разницу в скорости восприятия оттенка — показатели русскоязычных испытуемых падали до уровня англоговорящих соперников.
Новый опыт вроде бы подтверждает гипотезу Бенджамина Хурфа (Benjamin Whorf), выдвинутую этим американским лингвистом в 1930-х: «Наши слова буквально — форма категоризации того, что мы наблюдаем в окружающем нас мире».
Но, с другой стороны, что тут причина (гипотетическое физиологическое отличие восприятия), а что следствие (язык) — установить пока невозможно.
К примеру, как рассказывают специалисты на страницах Nature, многие тропические народы не различают синий и зелёный цвета — лингвисты называют этот комбинированный цвет «grue». Есть гипотеза, что такая особенность вызвана физиологией — изменениями в хрусталиках и сетчатке, произошедшими на ярком солнечном свете. Но она — не доказана.
Так или иначе, «Основное отличие в этом случае состоит не в том, что английский язык не может различать светлый и тёмный оттенки синего, а в том, что русскоязычные люди не могут избежать различия между ними: они просто должны делать его», — объясняет Вайноуэр результаты собственного эксперимента.
Пример тестовой задачи и линейка использованных оттенков
P.S.
Насколько информация - это то, что идёт из объекта?
Два субъекта находятся в коммуникации. Происходит обмен "информации об информации". В этом процессе обмена "представлениями" (особенно если субъекты из разных языковых полей) вероятность того, что А=не-А стремится к 1.