4

Французский и Army of Lovers

Приветствую товарищи! Скажите, пожалуйста, почему в большенстве переводов, название песни Lit de parade, и аналогичные слова в песне переводят как "продемонстрируй всё"?
Прямой перевод "парадная кровать". У меня есть подозрение что в русском есть нечто отдаленно похожее: "парадная рубаха" - рубаха на показ, на "выход"... А "парадная кровать" - это как бы "всё личное на показ"?
Не пинайте за мой французский, давно изучал в школе, если слышу знакомые слова - интересуюсь.
Vive la France!

Правила сообщества

* Первое правило дурацкого перевода: никому не рассказывать о дурацком переводе.
* Второе правило дурацкого перевода: никому не рассказывать о дурацком переводе.
* Третье правило дурацкого перевода: если противник теряет сознание или делает вид, что потерял, или говорит "Хватит" - перевод окончен.
* Четвертое правило дурацкого перевода: в переводе участвуют только двое.
* Пятое правило дурацкого перевода: не более одного перевода одновременно.
* Шестое правило дурацкого перевода: переводчики переводят без обуви и голые по пояс.
* Седьмое правило дурацкого перевода: перевод продолжается столько, сколько потребуется.
* Восьмое и последнее правило дурацкого перевода: новичок обязан переводить.

1
Автор поста оценил этот комментарий

большенстве

Точно?

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Ну в большинстве других слов буквы вроде на сваих местах :)
3
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Lit de parade — роскошно убранное ложе, на котором недавно умершие высокопоставленные лица лежали и с ними можно было попрощаться, т.е. символ роскошной жизни и неизбежной смерти, наверно. Большинство сайтов с переводами наполняются контентом такого же качества, как и Пикабу.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Спасибо!