Кои переводится как карпы с японского. Получается вы говорите карпы карпы. Рыба фиш какая-то получается.
А вот на русском все карпы не называются кои, так называется только японский подвид карпов
Сами ссылку открывали? "... или более точно Парчовый карп". Даже на вики уточнили этот момент. То, что наши переводчики японоведы конченные, не значит что нужно за ними повторять. Знаю, о чем говорю, тк училась на учителя японского и даж у наших преподов на кафедре бомбило от этого маразма.
Более точно не означает что тот вариант не точный, можно говорить и так и так, или ты не понял что имелось ввиду под "Карпом Кои", понял? Ну и не надо приёбываться
Тем более учитывая что для большинства русскоговорящих "Карп кои" понятнее чем "Парчовый карп", даже в статье далее называют его именно "Карп кои" ибо так понятнее
Нет об Аанге. В конце первой книги Воды, на Северном полюсе. Они плавали в пруду в святилище.