Фольга «Push and Pull»

Фольга «Push and Pull»
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
5
Автор поста оценил этот комментарий

Карпы Кои

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (9)
7
Автор поста оценил этот комментарий

Кои переводится как карпы с японского. Получается вы говорите карпы карпы. Рыба фиш какая-то получается.

раскрыть ветку (3)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

А вот на русском все карпы не называются кои, так называется только японский подвид карпов

https://ru.wikipedia.org/wiki/Карпы_кои

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Сами ссылку открывали? "... или более точно Парчовый карп". Даже на вики уточнили этот момент. То, что наши переводчики японоведы конченные, не значит что нужно за ними повторять. Знаю, о чем говорю, тк училась на учителя японского и даж у наших преподов на кафедре бомбило от этого маразма.

раскрыть ветку (1)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Более точно не означает что тот вариант не точный, можно говорить и так и так, или ты не понял что имелось ввиду под "Карпом Кои", понял? Ну и не надо приёбываться

Тем более учитывая что для большинства русскоговорящих "Карп кои" понятнее чем "Парчовый карп", даже в статье далее называют его именно "Карп кои" ибо так понятнее

7
Автор поста оценил этот комментарий
Думаю, это духи Луны и Океана из мульта легенда об Аанге.
раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий
кхе кхе... разрешите позанудствовать
Легенда о Корре
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

Нет об Аанге. В конце первой книги Воды, на Северном полюсе. Они плавали в пруду в святилище.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Именно! А то поразвелось тут умников...
Автор поста оценил этот комментарий
Откуда такая уверенность? Именно эти рыбки были в Легенде об Аанге.
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку