Что же было с вареньем из яблочной пробки
Что же было с вареньем из яблочной пробки?
На самом деле, я не знаю. Но как переводчик полагаю, что какой-то работник гостиницы (нерусский, в смысле) открыл англо-русский переводчик, набрал там, не мудрствуя лукаво, простое и хорошо ему известное слово jam и нажал "Translate".
И получил перевод не английского слова "варенье", а английского слова "(транспортная) пробка", т.е. traffic jam: например, в Lingvolive именно это значение слова jam идет первым.
Мораль же сей басни довольно проста: словарями надо не просто пользоваться, а надо уметь ими пользоваться.