Carol of the Bells ("ЩЕДРИК")
David Hicken - Carol of the Bells (Piano Solo)
https://youtu.be/V1Tr1qCHwq4Дэвид Хикен – весьма популярный ныне композитор, пианист, органист. Люди называют его «фортепианным поэтом». Родился он в Англии, в графстве Шропшир, в семье музыкантов. Заниматься музыкой начал очень рано.
David Hicken Website:
Playlists:
https://www.youtube.com/user/EnchantingMusic/playlists
Sheet music:
https://davidhicken.com/search?q=The%20Bell%20Carol&type=product
_______________________________________________________________________________________________
Lindsey Stirling - Carol of the Bells
Ли́ндси Сти́рлинг — американская скрипачка, танцовщица, сценическая артистка и композитор. В своих выступлениях совмещает игру на скрипке с хореографией.
_______________________________________________________________________________________________
Carol of the Bells - Pentatonix
Pentatonix — американская акапелла группа родом из Арлингтона, штат Техас, включающая пять вокалистов: Скотта Хоуинга, Митча Грасси, Кирстин Мальдонадо, Мэтта Салли и битбоксера Кевина Олушола. Предыдущий участник группы Авриэль Каплан покинул группу в 2017 году (второй с бородой слева).
_____________________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________________
Популярную рождественскую песню Carol of the Bells исполняли многие известные артисты, выступающие в разных жанрах, благодаря чему она любима ценителями классики, фанатами поп-музыки и поклонниками хэви-метала во всем мире. Но далеко не все меломаны знают об украинском происхождении знаменитой композиции.Эта народная песня очаровала украинского композитора Николая Леонтовича, который посвятил работе над произведением десятки лет. Первую редакцию хоровой обработки «Щедрика» он представил в 1901 году, а пятая была готова спустя почти двадцать лет. В 1916 году ее блестяще исполнил хор Киевского университета.
Текст песни Щедрик
Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка,
Стала собі щебетати,
Господаря викликати:
«Вийди, вийди, господарю,
Подивися на кошару, –
Там овечки покотились,
А ягнички народились.
В тебе товар весь хороший,
Будеш мати мірку грошей,
Хоч не гроші, то полова,
В тебе жінка чорноброва».
Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка.
_____________________________________________________________________________________________
История песни Carol of the Bells_____________________________________________________________________________________________
В октябре 1921 года Украинский национальный хор под руководством Александра Кошица представил «Щедрика» в Carnegie Hall, покорив сердца местной публики.
Далее американский композитор украинского происхождения Петр Вильховский (Peter Wilhousky) сочинил новый текст на английском языке, превратив традиционную щедровку в рождественскую песню. Мелодия напомнила ему звон колокольчиков, что подсказало основную идею и обусловило выбор названия.
Так родилась ныне всем известная Carol of the Bells. На радио она впервые прозвучала во времена Великой депрессии, но авторские права Вильховский зарегистрировал лишь в 1936 году.
С сороковых годов песню часто записывают разные музыканты.
Текст песни Carol of the Bells
Hark how the bells,
Sweet silver bells,
All seem to say,
Throw cares away
Christmas is here,
Bringing good cheer,
To young and old,
Meek and the bold
Ding dong ding dong
That is their song
With joyful ring
All caroling
One seems to hear
Words of good cheer
From everywhere
Filling the air
Oh how they pound,
Raising the sound,
O’er hill and dale,
Telling their tale
Gaily they ring
While people sing
Songs of good cheer,
Christmas is here
Merry, Merry, Merry, Merry Christmas,
Merry, Merry, Merry, Merry Christmas
On on they send,
On without end,
Their joyful tone
To every home
Ding dong ding dong
Ding dong ding dong
Перевод песни Carol of the Bells
Послушай, как колокольчики,
Мелодичные серебряные колокольчики,
Кажется, хотят сказать:
Оставь свои заботы
Рождество пришло,
Веселое настроение принесло,
Молодым и старым,
Кротким и смелым
Динь-дон, динь-дон –
Таков их перезвон
Собираясь в веселый круг,
Все песни поют
Кажется, можно услышать
Слово ободрения
Отовсюду,
Они витают в воздухе
О, как они звенят,
Все громче и громче
По горам, по долам
Рассказывают свою сказку
Славно они звенят,
Пока люди поют
Веселые песни
Рождество пришло
Веселого, веселого, веселого, веселого Рождества
Веселого, веселого, веселого, веселого Рождества
Они все разносят
Без остановки
Свою радостную мелодию
В каждый дом
Динь-дон, динь-дон
Динь-дон, динь-дон