Почему используют сравнение с оленем? Так то эта разъярённая скотина убивает всех подбивающихся к его самке.
Вспомнился вопрос на женском форуме: "Считается ли изменой, если я во время секса не испытывала любви к парню и думала о своём муже?"
Ну как бы рога это орудие убийства всех, кто подбивается к самке. Теперь почему же используют аллегорию с рогами...
1. Один из французских королей соблазнил жену своего придворного. Он этот факт особо не скрывал, более того, ездил в замок этого придворного в открытую, а тот по каким-то своим причинам даже не протестовал. И за такое понимание тонких материй и извилистых путей любви король преподнес ему в знак своей милости оленьи рога. Или даже не просто преподнес, а повелел включить в герб того дворянина, наверняка не вспомню. Олень - животное исключительно королевское, и такой знак был действительно серьезной милостью.
Вот оттуда все и пошлО..."
2.. Заимствовано из немецкого. Восходит к военному снаряжению древних германцев. Провожая мужа на войну, жена надевала ему на голову шлем с рогами. На языке женщин надеть мужу рога означало снарядить мужа в поход и остаться свободной.
3. Из мифа об Актеоне, который подсматривал за купающейся богиней Дианой и за это был превращен ею в оленя. Актеон употребляется в значении "рогоносец, обманутый муж".
4. В немецком императорском указе 1427 г. запрещается пребывание в армии с женой; преступивший этот запрет должен был носить рога.
5. Византийский император Андроник Комнин (1183 - 1185) разрешал мужьям тех женщин, с которыми имел любовные связи, охотиться в его зверинце. На воротах тех, кто имел такое преимущество, выставлялись оленьи рога. Шутя о таком человеке говорили, что у него рога на лбу. Выражение попало в русский язык через посредство греческого или французского языка.
Источник: Бирих А.К., Мокиенко Л.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб: Фолио-Пресс, 1998".
Есть несколько версий:
1. Один из французских королей соблазнил жену своего придворного. Он этот факт особо не скрывал, более того, ездил в замок этого придворного в открытую, а тот по каким-то своим причинам даже не протестовал. И за такое понимание тонких материй и извилистых путей любви король преподнес ему в знак своей милости оленьи рога. Или даже не просто преподнес, а повелел включить в герб того дворянина, наверняка не вспомню. Олень - животное исключительно королевское, и такой знак был действительно серьезной милостью.
Вот оттуда все и пошлО..."
2.. Заимствовано из немецкого. Восходит к военному снаряжению древних германцев. Провожая мужа на войну, жена надевала ему на голову шлем с рогами. На языке женщин надеть мужу рога означало снарядить мужа в поход и остаться свободной.
3. Из мифа об Актеоне, который подсматривал за купающейся богиней Дианой и за это был превращен ею в оленя. Актеон употребляется в значении "рогоносец, обманутый муж".
4. В немецком императорском указе 1427 г. запрещается пребывание в армии с женой; преступивший этот запрет должен был носить рога.
5. Византийский император Андроник Комнин (1183 - 1185) разрешал мужьям тех женщин, с которыми имел любовные связи, охотиться в его зверинце. На воротах тех, кто имел такое преимущество, выставлялись оленьи рога. Шутя о таком человеке говорили, что у него рога на лбу. Выражение попало в русский язык через посредство греческого или французского языка.
Источник: Бирих А.К., Мокиенко Л.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб: Фолио-Пресс, 1998".
ЕМНИП, история происхождения поговорки про "рогатых мужей" такова: один из Людовиков разрешал мужьям своих фавориток охотиться в своих угодьях. А рога трофеев тогда было принято к воротам замка прибивать.
потому что в стародавние времена король. когда выбирал себе любовниц разрешал мужьям оных, охотиться на оленей в своих угодьях. И пока муженек рога добывал, король жену его поебывал. Вот и повелось