"Бегущий по лезвию", почему фильм так называется
Всем привет, с вами снова Одно Кино!
Есть такой культовый фильм Ридли Скотта 1982 года, "Бегущий по Лезвию" (Blade Runner), который я обожаю всей душой.
Именно после него киберпанковую реальность стали показывать примерно одинаково (азиатские мегаполисы, кислотный дождь, неоновые вывески), именно он впервые заговорил о философской проблеме отличий человека и его подобий.
А какая там музыка Вангелиса ...
Но я хочу рассказать о смысле названия.
История появления названия
Изначально, режиссер Ридли Скотт и сценарист Хэмптон Фанчер планировали фильм о том, как детектив полиции влюбляется в девушку, которую он разыскивает. Потом появилась идея перенести действие фильма в 2019 (ага, выгляните в окно, не пролетает ли там спиннер) и взяли за основу роман «Мечтают ли андроиды об электроовцах?» Филипа Дика, полностью сместив центральную ось сюжета.
И в этом момент у Ридли Скотта появилась дилемма – а как назвать профессию Рика Декарда, главного героя?
Начался поиск слова, которым можно обозначить и деятельность такого рода (отслеживание и убийство репликантов), и которое бы ассоциировалось с постоянной опасностью.
И тут на глаза Ридли Скотту попалась повесть «The Bladerunner» Уильяма Берроуза (тот самый Берроуз, который был культовой фигурой в движении битников и автор романа "Голый завтрак"). Ура, слово нашлось!
Термин «bladerunner» настолько понравился Ридли, что он сразу позвонил автору, чтобы договориться о передаче прав. Берроуз, будучи ярым поклонником Филипа Дика, узнав, что фильм будет сниматься по роману его кумира, с радостью согласился.
Вот так обрели свои названия и профессия главного героя, и сам фильм.
Значение названия
Если дословно, то blade – это лезвие, а runner – бегун (кстати, атлетов-параолимпийцев, бегающих на беговых протезах тоже называют blade runners).
Но на жаргоне, термин runner означает нелегального торговца, того, «кто толкает товар».
В оригинальной повести Берроуза bladerunner-ами назывались контрабандисты медицинских инструментов (в том числе скальпелей), провозящих их на отсталые планеты.
Слово же blade всегда имеет ассоциацию с чем-то очень опасным, быстрым и смертоносным. Именно поэтому, например, непредсказуемый и матерый русский у Гая Ричи – он как раз Boris the Blade. Как и вампир Блэйд – гроза вампиров и прочей нежити.
Поэтому название так понравилось режиссеру. С одной стороны, если буквально, это человек, постоянно балансирующий на тончайшей грани (между человеческим и нечеловеческим), а с другой, по сути, это почти «торговец смертью».