navsky

Пикабушница
поставилa 40 плюсов и 1 минус
Награды:
10 лет на Пикабу
67 рейтинг 1 подписчик 3 подписки 2 поста 0 в горячем

Трудности перевода

Вчера, посмотрев новую серию "Ганнибала" в третий раз, теперь уже в озвучке, я выловила забавную несостыковку. Хочу представить ее вашему вниманию.
Фраза из момента, где Пацци говорит Джеку о своей жене. Вот, что было в оригинале:
"I have a young and lovely wife. Her efforts have ground twelve pounds off my frame."
Для справки: 12 фунтов - это 5,443 кг. Все помнят, что до половины округляют в меньшую сторону, а после - в большую? Посмотрим, как с переводом этой фразы справились разные переводчики.
Ближе всех к истине оказались Baibako ("У меня молодая и красивая жена. Благодаря ей я сбросил 12 фунтов.") и Jaskier ("У меня прекрасная юная женушка. Благодаря ее усилиям я скинул 5 кило."). Sony Sci-Fi решили забить на конкретику ("У меня молодая жена, я с ней уже несколько килограммов сбросил."), a AlexFilm и NewStudio забыли о правиле округления чисел ("У меня молодая и прекрасная жена, ее усилия стоили мне потери шести килограммов." - AlexFilm; "У меня юная и прекрасная жена. Благодаря ее усилиям я скинул 6 килограммов" - NewStudio). Но больше всего выделились Kerob и создатели русских субтитров. У них эта фраза звучит одинаково пугающе ("У меня молодая и прекрасная жена. Ее усилия привели к увеличению на 12 фунтов моего ребенка."). Можно было подумать, что он сказал это о беременности, но... 6 килограмм? "Ты же лопнешь, деточка."

Тардис из "Шерлока"

Тардис из "Шерлока"
Отличная работа, все прочитано!