Ужасная красная точка [Комикс по мотивам игры Cuphead]
Оригинал: https://insert-shocking-music.tumblr.com/post/172766689603/t...
Этот и другие переводы: https://vk.com/ugolokkomiksov
Оригинал: https://insert-shocking-music.tumblr.com/post/172766689603/t...
Этот и другие переводы: https://vk.com/ugolokkomiksov
Оригинал: http://joshua-wright.tumblr.com/post/172750974804
Полный цикл "slack wyrm" и другие переводы: https://vk.com/ugolokkomiksov
Оригинал: http://thepigeongazette.tumblr.com/post/172763758004/i-wish-...
Этот и другие переводы: https://vk.com/ugolokkomiksov
Оригинал: http://joshua-wright.tumblr.com/post/172648178449/slackwyrm-...
Полный цикл "slack wyrm" и другие переводы: https://vk.com/ugolokkomiksov
P.S. Последние два фрейма - полная отсебятина, там в оригинале непереводимая игра слов.
Оригинал: http://icecreamsandwichcomics.com/post/172572849174/and-at-t...
Этот и другие переводы: https://vk.com/ugolokkomiksov
Оригинал: http://joshua-wright.tumblr.com/post/172581334254/my-failure...
Полный цикл "slack wyrm" и другие переводы: https://vk.com/ugolokkomiksov
Максимально корректный перевод последней фразы должен звучать как: "Каждый из нас терпит неудачи как-то по-своему, по-особому, не так, как другие". Но слишком уж фраза "терпеть неудачу по-своему" звучит коряво.
Оригинал: http://heckifiknowcomics.com/post/172516823424
Этот и другие переводы: https://vk.com/ugolokkomiksov
Оригинал: http://joshua-wright.tumblr.com/post/172512746099/otho-crow-...
Полный цикл "slack wyrm" и другие переводы: https://vk.com/ugolokkomiksov