斜め上を行っている naname ue wo itteiru
Выражает ситуацию, которая вышла далеко за пределы ваших ожиданий, представлений.
За пределы здравого смысла.
Используется в выражениях вроде:
予想の斜め上を行っている yosō no naname ue o itte iru
想像の斜め上を行っている sōzō no nanameue o itte iru
Впервые появилась в манге 95-го года レベルE. Кстати, автор манги - сам Ёсихиро Тогаши, создатель Hunter x hunter, который по моему мнению является лучшим сёненом когда либо созданным.
Фраза там встречается в предупреждении телохранителя принца-идиота:
あいつの場合に限って 常に最悪のケースを想定しろ」「奴は必ずその少し斜め上を行く!!
В его случае всегда следует ожидать самого худшего развития событий!
И он всё равно умудрится эти ожидания превзойти!
Изначально это было очередное сленговое словечко, используемое в сети. Такое же как
ショタコン/сётакон (оно тоже из манги появилось, кстати). Но быстро распространилось в народе и наконец попало в словари.
Взглянем на слово 斜め/naname.
斜め naname угол; наклон; косой; наклонный; наискосок; обычный; необычный, ужасающий
斜めになる naname ni naru крениться; быть наклонным; идти вкось
У слова полно значений. Причём некоторые из них прямо противоположные.
Полагаю тут оно имеет смысл "наперекосяк, в совершенно неожиданном направлении".
モテる moteru пользоваться популярностью, нравиться (представителям противоположного пола)
モテモテ motemote ~no имеющий успех у противоположного пола
По сути это потенциальная форма глагола
持つ motsu держать в руках; иметь, владеть
Слово начало использоваться в период Эдо в квартале красных фонарей Ёсивара (吉原遊廓/よしわらゆうかく).
Оно произошло от значения:
yūjo ga kōi o motsu koto ga dekiru kyaku
клиент, который может понравится проститутке
То есть 持てる/moteru - это когда к тебе ластятся и клеются проститутки, пытаясь привлечь твоё внимание (потому что ты богатый или красивый клиент)
В эру Мейдзи слово получило широкое распространение и изменило своё значение на более широкое: "пользоваться популярностью среди многих людей". Его стали применять и по отношению к женщинам.
Катаканой слово стали записывать в эру Сёва(1926-1989)
сразу; прямо (высказать что-л.)
Без лишних вступлений, перейти к делу (к главному вопросу)
Происходит из 30-томной биографии буддистских патриархов, написанной в династии Сун.
Называется 景得伝灯録/keitoku dento:roku/записи о передаче лампы.
Лампой тут называют буддистские учения.
Изначальное значение было:
一本の刀を握り締め、たった一人で敵陣にまっしぐらに突入して斬り込むこと
ippon no katana o nigirishime, tatta hitori de tekijin ni masshigura ni totsunyū shite kirikomu koto
врубиться в одиночку в строй врагов, крепко держа в руке меч
Отсюда возникло значение "стремительно, без лишних размышлений броситься на проблему"
aikawarazu, tantō chokunyū da ne
Ты как всегда тут же переходишь к делу
Есть ещё способ написания 短刀直入, но он является ошибочным.
Люди путаются, считая что речь идёт о коротком мече, которым неожиданно наносят удар.
切羽詰まる seppatsumaru быть в отчаянной ситуации/затруднительном положении /загнанным в угол
Слово состоит из двух частей:
1) 切羽/seppa - это металлическая деталь, входящая в состав катаны.
Металлическая пластика овальной формы, часть гарды.
Расположена там, где соприкасаются ножны и рукоять.
Возможно её назвали так потому что она напоминает перо, которую разрезает лезвие меча.
2) 詰まる tsumaru быть засорённым (забитым, закупоренным); быть полным (набитым, заполненным)
Смысл тут в том, что самурай попадает в отчаянную ситуацию, нападает враг, а меч из ножен вытащить не получается. Ножны забились какой то дрянью и меч застрял.
Ты попал в отчаянную, безнадёжную ситуацию.
Вообще выражение странное. Ведь если меч не вытаскивается, то забилась скорее всего хабаки - пластинка, примыкающая к мечу. Потому есть мнение что тот, кто выдумал это выражение не особо разбирался в мечах.
Ещё встречалась версия что происхождение лежит в словах:
切迫 seppaku ~suru надвигаться, приближаться; быть напряжённым (об отношениях, о моменте)
追い詰める oitsumeru загнать в угол, припереть к стене
-----------------------------------
ちんたら chintara медлительно, вяло, занимая много времени
Это разговорное слово, которое используется в фразочках впроде:
ちんたらやってんじゃねえ chintara yattenja nē - Не тормози!
Название происходит от агрегата по производству японской водки сётю (焼酎/sho:chu:).
В железный бак заливают сырьё и кипятят, проводя дистилляцию.
Во время кипения этот самогонный агрегат издаёт бодрые звуки チン、チン/chin chin.
Но готовый продукт производится медленно и вяло, капая из краника со звуком
だらだら dara dara каплями; медленно, вяло
ase wo dara dara nagashite iru
Потому этот агрегат называли チンタラ蒸留機/chintara jōryūki/Перегонный аппарат Чинтара.
Звучит как "буль буль - кап кап аппарат" ))
Производство водки процесс не быстрый, потому он стал ассоциироваться с вялостью и неторопливостью.
---------------------------------------------
Собирать пепел (и кости) покойного после его кремации.
Позаботиться о делах покойного после его смерти
Встретил эту фразу недавно в аниме. Во время массового сражения с демонами девушка кричит своему товарищу:
makaseta zo! moshimo no toki wa hone wa hirotte yaru!
Рассчитываю на тебя. В случае чего - я соберу твои кости/останки!
Что это вообще должно значить? В словаре есть только вышеприведённые значения.
Она обещает подобрать его труп, кремировать и похоронить как следует? Или уладить его посмертные дела?
В общем, очередной пример того, что современные словари японского - крайне неполны.
На самом деле это забавная фраза, которую используют в переносном смысле. Её обычно говорят человеку, который собирается сделать что то сложное. Она имеет значение "браться за исправление того, что другие незакончили (или в чём они не преуспели)", "поддержать и помочь, если кто то потерпит неудачу".
Предыдущая фраза буквально звучит как "Рассчитываю на тебя. Смело иди в бой, если что я позабочусь о твоих останках".
И имеет смысл "Рассчитываю на тебя. В случае чего - я тебя прикрою, поддержу и закончу то, в чём ты потерпел неудачу".
Я собираюсь признаться ей в своих чувствах!
Хорошо. Если что, мы все тебя поддержим (Если тебе откажут, мы все тебя утешим)
Или начальник может использовать эту фразу по отношению к подчинённому, которому он поручает сложную работу.
Hone o hirotte yaru kara omoikitte yatte miro
Даже если ты потерпишь неудачу, я тебя поддержу/помогу/сделаю сам, так что постарайся как следует!
Узнать больше про происхождение слов и иероглифов можно на этом канале: