Выпущена русская озвучка игры Bastion

Студия GameSVoiCE совместно с Gala Voices наконец-то выпустила русификатор текста и звука Bastion, обещанный ещё в начале года.

Трейлер озвучки:

Как видно из видео, адаптации подверглось всё, даже песни. Но для любителей оригинальных голосов предусмотрена возможность установки версии с субтитрами: перевод текста по сравнению с январской сборкой был доработан.

Ссылка на группу создателей озвучки, где можно скачать русификатор, есть в описании под видео.

Лига Геймеров

44.8K поста89K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

Ничто не истинно, все дозволено, кроме политоты, за нее пермач, идите на ютуб
Помни!
- Новостные/информационные публикации постим в pikabu GAMES
- Развлекательный контент в Лигу Геймеров



Нельзя:

Попрошайничать;

Рекламировать;

Оскорблять участников сообщества;

Нельзя оценивать Toki Tori ниже чем на 10 баллов из 10;

Выкладывать ваши кулвидосы с только что зареганных акков - пермач

2
Автор поста оценил этот комментарий

Ага. Особенно "Малец" убил.

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

А что с "Мальцом" не так?

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

the kid - парень, пацан.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

И как тогда перевести фразу "K is for Kid, a guy or a gal just like you. Don't be in such a hurry to grow up, since there's nothing a kid can't do."?

Kid - это малыш, ребёнок, без уточнения пола. В контексте Бастиона - малец, малой, мелкий, т.к. подразумевается не сам возраст, а соотношение возраста (для пожилого Рукса все молодые люди в какой-то степени "мальцы"). По этой же причине в Mass Effect: Andromeda кроган Драк называет главного героя "малышом" (kid).

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

недавно перепроходил bastion и в оригинале голос лучше, если по сюжету и голосу слышно что рассказчик старик лет так под 60 то в русской версии максимум лет 30, ну и малец забавно "малец пережил больше чем многие мужчины за всю жизнь" парень там должно быть. ну и с зиа может в оригинале там и было так, но в переводе звучало лучше что то вроде '' пошли со мной ? зиа согласилась пойти в бастион "

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

В "Дневниках локализации" объяснялось, почему "парень" — неподходящий вариант.

Если интересно, вот: https://www.youtube.com/watch?v=bjFLBv8J5mg

2
Автор поста оценил этот комментарий

Зачем? Игра 2011-го года, причём перевод текста вышел тогда же - шесть лет назад.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Те переводы пестрили дичайшем количеством ошибок и неточностей. Тут может тоже местами не идеально, но грубых косяков не заметил, когда проходит игру.

21
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

В оригинале рассказывал матёрый мужик повидавший жизнь, с бархатным, пропитым голосом. А тут какой то школьник =/ Чё за?


Я понимаю, старались, но кто взял 16-летнего на эту озвучку? В оригинале это был самый глубокий, мощный, полный осознания прожитых лет жизни мужик.


https://www.youtube.com/watch?v=mX48y24t9iU

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Так в оригинале тоже далеко не старик озвучивал роль.

По возрасту актёры примерно одинаковые получились подобраны.

показать ответы