Такие разные языки.

Такие разные языки.
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
222
Автор поста оценил этот комментарий

По английски "Gift" - подарок, по немецки "Gift" - яд, отрава.

раскрыть ветку (95)
232
Автор поста оценил этот комментарий
Mist - туман по-английски и Mist - говно по-немецки :D
раскрыть ветку (59)
183
Автор поста оценил этот комментарий
такие разные "Weather: mist" и "Wetter: Mist"
раскрыть ветку (1)
27
Автор поста оценил этот комментарий

Не такие уж и разные, если подумать.

40
Автор поста оценил этот комментарий

Я байку слышал, еще будучи в школе, про Irish Mist. Мол, ирландцы, когда вышли на зарубежный рынок, удивлялись, почему немцы плохо берут ликёрчик :D

раскрыть ветку (2)
12
Автор поста оценил этот комментарий
но находились таки любители, раз плохо брали :-)
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Может они просто были не тупые и понимали, что надпись на английском?

50
Автор поста оценил этот комментарий

ооо, Scheiße))

раскрыть ветку (33)
38
Автор поста оценил этот комментарий
Не, Mist. Менее грубый вариант Scheiße
раскрыть ветку (13)
14
Автор поста оценил этот комментарий

Ещё есть Dreck, но оно больше как у нас используют слово "дерьмо". Т.е. более-менее цензурный вариант слова "говно". Так же может использоваться как аналог слова "херня" или английского "bullshit":)

раскрыть ветку (7)
2
Автор поста оценил этот комментарий
если и используют в этом значении, то редко, ибо лично я ни разу не слышал
раскрыть ветку (5)
10
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, в ходу больше производное прилагательное dreckig. Например, в значении dreckiger Witz - похабный анекдот или сальная шутка)
Да, всё же Dreck - это слово больше с оттенком значения "грязь", но менее цензурное и с большим диапазоном значений, чем Schmutz, которое, собственно, и означает "грязь" как мешанина земли после дождя.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
По-моему, очевидное сходство с нашим "дрючить". :-)))
Автор поста оценил этот комментарий
Ты немецкий видимо учил, да ?
раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Он, видимо, в Германии живёт, ага
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
А, ну бывает.
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён
Автор поста оценил этот комментарий

Навоз скорее.

ещё комментарии
ещё комментарии
16
Автор поста оценил этот комментарий

Точнее навоз.


Продавали тут как-то электроприбор для завивки волос паром "Mist stick". Плохо продавали, почему-то. А что, навести красоту навозной палочкой отличная идея, разве нет?

8
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

То есть что русскому рэп, то немцу - мистика?

5
Автор поста оценил этот комментарий
Вспомнился австрийский анекдот:
Увидев двух немцев с собакой один сказал другому: зеен зи айн хунд мит цвай аршэ лохен (видишь, идёт собака с двумя дырками в жопе). Второй подошёл к собаке и поднял хвост, проверяя. Тонкий австрийский юмор.
4
Автор поста оценил этот комментарий

То есть Мистик в германии переводится, как Дерьмова?

раскрыть ветку (6)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Мистик, всё-таки, пишется через Y и читается "Мюстик".


А давайте все вместе позовём @L4rever 'a. Пусть посчитает нам чего-нибудь на немецком.

раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий
Кстати, а ник правильно читать как [ эль форевер ] ?
раскрыть ветку (4)
16
Автор поста оценил этот комментарий
Эль фюррер. Раз уж он так в немецком шарит.
раскрыть ветку (2)
8
Автор поста оценил этот комментарий
Оберштурмбаннфюрер Секунд.
Автор поста оценил этот комментарий
Опять гитлер?!
Автор поста оценил этот комментарий
[эль чревер], однозначно)))
4
Автор поста оценил этот комментарий
Шайзе, всю жизнь меня обманывали
раскрыть ветку (2)
8
Автор поста оценил этот комментарий
А еще "шайсе", ß - это "с"
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Понятно, вот этого языка я не знаю.
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ну в целом-то и те и те правы

Автор поста оценил этот комментарий

Сразу вспомнилась песня Eisbrecher - Miststück :)

Автор поста оценил этот комментарий
Видимо, английский туман немцам так себе.
Автор поста оценил этот комментарий
Ну в общем правильно: туман - говно погода
Автор поста оценил этот комментарий
А что тогда fog?
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Marsh is bog... Total swamp!

Автор поста оценил этот комментарий

Вывод: вот почему на алиэкспрессе все переводят на английский при общении с продавцом.

21
Автор поста оценил этот комментарий

на этот случай есть бородатый анекдот - Американские дети, приглашённые на кремлевскую ёлку, были в шоке, когда погас свет и русские дети начали звать Угрюмого Мертвеца (Dead Morose) А второй раз они обделались, когда этот человек полез в мешок, а русские дети начали кричать - die, die, die

5
Автор поста оценил этот комментарий
Порок , порог , парок..все на русском звучит одинаково но значение разное , так в любом языке
раскрыть ветку (1)
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Коса, коса, коса. Тоже хороший вариант
4
Автор поста оценил этот комментарий
Почему никто не вспомнил про dick, который в немецком "толстый", а в английском... Вы и сами знаете, мои маленькие любители порно)
раскрыть ветку (1)
5
Автор поста оценил этот комментарий

...а в английском внезапно Ричард)

4
Автор поста оценил этот комментарий
По английски magazine - журнал, по русски магазин - магазин
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Или обойма с патронами.

69
Автор поста оценил этот комментарий

Друг - friend, но drug - наркотик.

раскрыть ветку (16)
36
Автор поста оценил этот комментарий

Читается-то оно, как "драг", так что перепутать сложно.

83
Автор поста оценил этот комментарий

drug используется ещё как "лекарство".

раскрыть ветку (9)
51
Автор поста оценил этот комментарий

Именно так оно и используется.

раскрыть ветку (8)
39
Автор поста оценил этот комментарий

ага а драгшоп - аптека, драгдиллер - аптекарь :)

раскрыть ветку (6)
53
Автор поста оценил этот комментарий

Drugstore (Драгстор) - аптека:)
А драгдиллер - он и в США драгдиллер ;)

12
Автор поста оценил этот комментарий

драгрейсинг - это типа гонки под наркотой


драг'энд'дроп - обколись наркотой и упади)

раскрыть ветку (3)
6
Автор поста оценил этот комментарий

У вас "дрэг" в обоих случаях.

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

блядь, опять этот продавец меня наебал, дрэг подсунул, спасибо, пойду верну товар

3
Автор поста оценил этот комментарий
Драг-н-дроп это тащемта упороться до упаду.
1
Автор поста оценил этот комментарий

druggist -фармацевт или розничный торговец лекарственными средствами.

1
Автор поста оценил этот комментарий

блин, вы трое пересказалы диалог, который произошел у меня сегодня (я был 1 и 3, коллега по работе 2)

5
Автор поста оценил этот комментарий

Читается по другому, плохой пример.

2
Автор поста оценил этот комментарий

Листаю я как-то свои зака4ки, а там файл drug_spb_<какиетоцифры>.pdf, а это оказалась информация про тариф "Мой друг" :/

2
Автор поста оценил этот комментарий

Ага, точно.

Shop - магазин, а "жопа" - это жопа.

Ну а чё, похожие же слова! И пофиг, что произносятся по-разному (типа как "друг" и "drug").

Соль шутки-то не в этом (в этом).

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Important (важный) и  impotent (обессиленный).

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Ты, похоже, не понял сути замечания. Мда.
30
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
В английском poison-яд, а во французском poison-рыба, яд (пуасон и пуазон)
раскрыть ветку (6)
33
Автор поста оценил этот комментарий

В английском pain - боль, а во французском - хлеб.

раскрыть ветку (2)
11
Автор поста оценил этот комментарий
Что англичанину плохо, то французу хрустящая булка
10
Автор поста оценил этот комментарий

на эту тему есть интересно-смешной видос)

https://www.youtube.com/watch?v=a69toGGjoO0

15
Автор поста оценил этот комментарий
Poison - яд. Рыба - poisson (пуасон).
ещё комментарии
2
Автор поста оценил этот комментарий

С датского это переводится как "женат".

Автор поста оценил этот комментарий
А в датском/норвежском/шведском это глагол - "женат/замужем".
Автор поста оценил этот комментарий
Этот конкретный случай вроде восходит к слову с обоими значениями в другом языке.
1
Автор поста оценил этот комментарий
А Mitgift значит "приданное". Это меня здорово веселило одно время:) п.с.: приставка mit значит с, вместе.
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку