Проблемы переводов художественной литературы или Appel store как продуктовый магазин

Проблемы переводов художественной литературы или Appel store как продуктовый магазин Переводчик, Перевод, Литература, Книги, Длиннопост

Ещё с инцидента с Вавилонской башней и высшими силами, в мире есть серьёзные трудности с взаимопониманием между людьми разных языковых культур.

Но сейчас, когда народы мира уже разбежались со своим говором кто куда и даже успели наобмениваться разными словечками и выражениями проблемы переводчиков только усугубились.


«Люди избавились бы от половины своих неприятностей, если бы смогли договориться о значении слов»
Рене Декарт.


Ну и само-собой этот вопрос не обошёл художественную литературу. Тут помимо не совсем переводимых слов (вот пару примеров), ещё есть лексикон, сокращения, сленг и т.д. и т.п.


Я пошерстил (тоже хорошее слово)) интернет и составил список проблем переводов, а вам уже судить ругать за это лингвистов или только посочувствовать:


1. Художественный элемент.

Не посчитайте за тавтологию, но самой большой проблемой художественной литературы это её художественность.

Любое маломальски достойное произведение насыщено метафорами, гиперболами, тропами и тому подобными вещами. Очень часто бывает так, что пару слов, к примеру, на японском будут нести в себе смысла на целый абзац, а из этого момента растут ноги (фига меня прёт))) другой проблемы.


2. Локализация текста.

Очень хорошо когда у художественных оборотов есть русский аналог, но что делать когда нет? В таких случаях переводчику приходится выдумывать свои, которые будут очень близкие по смыслу и не нарушать контекст. Так что, очень часто, когда вы цитируете иностранного писателя, это поклон лингвисту работавшего над произведением.


3. Имена собственные.

Любой школьник знает, что имена и названия нельзя переводить, даже если это слово нарицательное. Но как назло одним из любимых приёмов авторов по всему свету это "говорящая фамилия". Самым проевшим мозг примером является нашумевший перевод Гарри Поттера от Марии Спивак и её Злотеус Змей. Нет сомнений, что Роулинг назвала своего героя Severus Snape для того, что бы создать у декана факультета Слизерин более зловещий и змеиный образ. Северус всегда нагоняет на читателя и героев книги жуть и поэтому не удивительно, что Мария решила подлить масла в огонь... НО %№!"?! КАКОЙ К ЧЁРТУ ЗЛОТЕУС ЗМЕЙ!!! Ладно это я отвлёкся.


Ну а тут мы подходим к корню всего зла.


4. Сами переводчики.

Перевод целостного произведения, это вам не гугл транслейт! Трудяге лингвисту придётся прочитать книгу не один раз до того момента как взяться за работу. Бывает так, что из-за сюжетного поворота в конце романа меняется контекст ключевых моментов в завязке, а от этого скакало всё повествование! Приходится выкручиваться. Так же нельзя забывать, что все мы люди и не застрахованы от ошибок. В таких моментах и выстраивается мастерство перевода, но сильнее всего на содержание влияет сам интерпретатор.


В книге Э. Берна «Люди, который играют в игры», есть фраза: " …человек с Макинтошем, который купил его в соседнем продовольственном магазине…" Видимо, перевод книги на русский делался очень давно, когда переводчики и не слышали об Apple. Скорее всего, озадаченный переводчик решил заменить "Apple Store" на "продовольственный магазин". 


НУ и под конец пример из жизни:

Как-то раз попала мне в руки книга, где был изложен рассказ Оскара Уайльда "Портрет Дориана Грея" сразу в оригинале и переводе. И вот что интересно, для себя, прочитав английский вариант, я определил посыл как "влияние окружающих личностей на конкретного индивидуума". Сам Лорд Генри говорит, что нет хорошего влияния, потому что в любом случае это отстраняет нас от самих себя.

А в русском варианте, чётко прослеживалась мысль, что поддавшись соблазнам мы превращаемся в чудовище.


Вот как-то так. Я прошу ребят из Лиги переводчиков, если вас заинтересует моя статья, написать согласны вы с моим списком или нет, ну или дополнить его в комментариях.


Так же хочется отметить, что порывом для этого поста было желание составить список хороших лингвистов, но тема оказалась столь обширна и субъективна, что самостоятельно я за неё не взялся.

Так что я попрошу тебя, мой дорогой читатель, написать, кто по твоему мнению действительно достойный переводчик. И может в следующий раз я всё-таки выложу ТОП по версии подписчиков pikabu!


Всем добра и хороших книг!

Книжная лига

22K постов78K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

Мы не тоталитаристы, здесь всегда рады новым людям и обсуждениям, где соблюдаются нормы приличия и взаимоуважения.


ВАЖНЫЕ ПРАВИЛА

При создании поста обязательно ставьте следующие теги:


«Ищу книгу» — если хотите найти информацию об интересующей вас книге. Если вы нашли желаемую книгу, пропишите в названии поста [Найдено], а в самом посте укажите ссылку на комментарий с ответом или укажите название книги. Это будет полезно и интересно тем, кого также заинтересовала книга;


«Посоветуйте книгу» — пикабушники с удовольствием порекомендуют вам отличные произведения известных и не очень писателей;


«Самиздат» — на ваш страх и риск можете выложить свою книгу или рассказ, но не пробы пера, а законченные произведения. Для конкретной критики советуем лучше публиковаться в тематическом сообществе «Авторские истории».


Частое несоблюдение правил может в завлечь вас в игнор-лист сообщества, будьте осторожны.


ВНИМАНИЕ. Раздача и публикация ссылок на скачивание книг запрещены по требованию Роскомнадзора.

5
Автор поста оценил этот комментарий

тот момент,когда ты говоришь про переводы,но у тебя

Appel store

ну и дальше контент соответствует...неточности и прочее.

ты отнесся с такой огромной долей халатности к своему посту, что сразу видно - делал на отъебись

раскрыть ветку
4
Автор поста оценил этот комментарий

>Любой школьник знает, что имена и названия нельзя переводить, даже если это слово нарицательное.

Можно. Именно Гарри Поттер тому пример. "Невилл Лонгботтом" не скажет ребёнку ничего. "Невилл Долгопупс" — уже гораздо лучше. Что касается "Злодеуса Злея", то это очевидный косяк переводчика и издателя, которые не согласовали этот момент с автором и британским издателем.

Более того, если почитать перевод "Лолиты" на русский язык, сделанный самим Набоковым, то можно увидеть много разных отличий от оригинала, заключающихся в адаптации для русского читателя множества деталей. Набоковский перевод можно считать лучшим, роскошнейшим подарком автора всем русским читателям — таких переводов — вообще, среди всех, — кажется, больше нет.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Дамы и господа,


@JustSmile666, @Willy89, @neutralitatis, @nEkToSAN, @kolbasyan, @Gregory1993, @Zerg.40


Я прошу прощения за беспокойство, нужна консультация профессионального редактора / сотрудника издательства (Петербург).


Если кто-то по роду деятельности... или, может быть, имеет родственников, друзей или знакомых...


На кону - повесть в 200 страниц, нуждающаяся в литературной вычитке и правке редактора. Труд такого специалиста будет щедро оплачен.


Автору (он иностранец) нашли человека в Перми, но тот просит огромные деньги и не хочется, чтобы заказ уехал туда, все находятся в Петербурге.

раскрыть ветку
1
Автор поста оценил этот комментарий

Удивлён, что написано в книжной лиге, а не в лиге переводчиков. Само желание осветить данную тему похвально, но написано слишком поверхностно (по крайней мере для переводчика и лингвиста). Если Вы решите продолжить писать о переводах, то могу предложить раскрыть такие темы как "Конструкция или смысл?", "Как бороться с засильем варваризмов в книгах Стивена Кинга?". Можете взять разные переводы произведений Шекспира, или кто Вам по душе, и сделать сравнительный анализ.

раскрыть ветку
Автор поста оценил этот комментарий
Жалко, что ТОПа хороших переводчиков не получится...