Комменты Пикабу как всегда прекрасны)

Комменты Пикабу как всегда прекрасны) Гарри Поттер, Альбус Дамблдор, Росмэн, Спивак, Комментарии на Пикабу, Махаон, Скриншот

Лига Поттероманов

2.8K поста15K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

Нельзя:

Постить записи порочащие честь Дж. К. Роулинг

Постить баяны откровенные

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
1067
Автор поста оценил этот комментарий

Ночь, улица, фонарь, волшебник -

Загадочный витает дух.

Думбльдор открыл, поднял и щелкнул.

Фонарик чпокнул и потух.

раскрыть ветку (82)
499
Автор поста оценил этот комментарий

Умрешь - начнешь опять сначала

Читая книги старых дур:

Ночь, Злотеус Злей в подвале,

Волшебник, магия, Конькур.

раскрыть ветку (80)
736
Автор поста оценил этот комментарий

Умрешь - начнешь опять сначала

Читая книги старых дур:

Ночь, Злотеус Злей в подвале,

Чпок, Добрый вечер, Думбульдур.


раскрыть ветку (3)
79
Автор поста оценил этот комментарий

Это лучше чем сам пост!

ещё комментарии
88
Автор поста оценил этот комментарий

КОНЬКУР?!

раскрыть ветку (71)
175
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (69)
145
Автор поста оценил этот комментарий
Какой же ужас.......
раскрыть ветку (2)
39
Автор поста оценил этот комментарий
Ебаное зло!
раскрыть ветку (1)
10
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

авада кедавра!

16
Автор поста оценил этот комментарий

Тисовая улица стала Бирючинной

Северус Снейп (внимание!) — Злотеус Злей

Полумна — Психуна

Оливер Вуд — Оливер Древо

Профессор Квиррел — Профессор Белка

Хагрид — Огрид

Батильда Бэгшот — Батильда Жукпук (без комментариев)

Крестраж — окаянт (от слова «окаянный» видимо)

раскрыть ветку (2)
3
Автор поста оценил этот комментарий

а кто она по национальности интересно?

раскрыть ветку (1)
17
Автор поста оценил этот комментарий
Гражданка Ебанании
28
Автор поста оценил этот комментарий
Cверкароль Чаруальд!
раскрыть ветку (2)
11
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
6
Автор поста оценил этот комментарий
Это что, локонс??
66
Автор поста оценил этот комментарий

убейте меня...

давайте обьявим бойкот...

например не будем на роснефти заправляться до нормального перевода

раскрыть ветку (12)
51
Автор поста оценил этот комментарий
А причём здесь Роснефть??
раскрыть ветку (6)
78
Автор поста оценил этот комментарий

не причем, а почему

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (5)
25
Автор поста оценил этот комментарий

Лошадь не выдержала и уже ушла бойотировать?

раскрыть ветку (4)
31
Автор поста оценил этот комментарий

Да, конечно
Ручку позолоти?

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (3)
3
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

-Цыган?

-Да! Позоло...

-АВАДА КЕДАВРА БЛЕАТЬ!!!

раскрыть ветку (1)
7
Автор поста оценил этот комментарий
Томми Редл
4
Автор поста оценил этот комментарий
Уходи по трубе!
12
Автор поста оценил этот комментарий

Это в стиле: "А давайте разыграем Серёжу и вместо воды, нальём ему водки?!"

раскрыть ветку (3)
26
Автор поста оценил этот комментарий
Продолжение:"А давайте меня так разыграем!"
раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Я Серёжа, можете разыгрывать.

3
Автор поста оценил этот комментарий
А может ты уйдешь, и мы без тебя подумаем? 😀
3
Автор поста оценил этот комментарий

Я и так там не заправляюсь. Можете не благодарить.

7
Автор поста оценил этот комментарий
Мда, Конькур. Это получается конь и курица? Мда.
раскрыть ветку (3)
7
Автор поста оценил этот комментарий
Если дословно переводить, то будет олень (или козёл) с клювом.
раскрыть ветку (2)
4
Автор поста оценил этот комментарий
Я про ассоциации которые возникают от слова Конькур. Что они там курят.
раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Конекурица на коньках с гигантскими полозьями и с трубкой в зубах.

13
Автор поста оценил этот комментарий

А зачем переводить имена? Роланда Хуч, Бакбикк, Дудли Дурсли, Альбус Думбледуре, Гилдерой Локхарт великолепно звучат!

раскрыть ветку (38)
54
Автор поста оценил этот комментарий

Иногда в них заложены какие-то свои отсылки (зачастую довольно очевидные), а многие не знают английского языка, и так замысел автора где-то теряется. Ну, например, "Рэйвенкло" и "Когтевран", второй вариант даже просто запомнить легче.

Нора Галь(известная переводчица), например, в своей книге пишет: "если собачку зовут Blink, то по-русски может быть, например, Жмурка, но простая транслитерация её клички — знак переводческой беспомощности"

раскрыть ветку (31)
31
Автор поста оценил этот комментарий
А почему нельзя решить эти проблемы сносками? Когда в книге первый раз упоминается "говорящая" фамилия, то пусть бы около неё была звездочка, а внизу было бы пояснение, что в английском языке это слово обозначает то и то. По-моему раньше так и делали в книгах. И почему у Росмена Дурсли? Эту фамилию уже раньше начали "переводить" как Дарсли. Есть такой крайне несовременный роман "Гордость и предубеждение" и там главного героя зовут мистер Дарсли.
раскрыть ветку (30)
36
Автор поста оценил этот комментарий
Он Дарси (Darcy). А у этих фамилия Dursley. Видишь разницу? А она есть.
раскрыть ветку (26)
31
Автор поста оценил этот комментарий
Простите, моя ошибка. Аффтар нуб и апазорился(
раскрыть ветку (8)
9
Автор поста оценил этот комментарий
Нет, всё нормально, я и плюс тебе поставил, просто фамилии этих персонажей совсем ничего общего не имеют.
А по большому счету я с тобой согласен. Dursley читается как Дарсли и почему бы не переводить так))
И фишка со сносками мне очень нравится. Я сразу вспомнил роман Сабатини "Барделис Великолепный", где часто использовались французские ругательства. И переводчик сделал сноску у первого ругательства, в которой разъяснил примерные значения всех таких выражений, после чего в книге они шли без перевода: "Parbleu!", "Mordemondieu!" и др.
раскрыть ветку (6)
1
Автор поста оценил этот комментарий

к сожалению такие сноски дают в лучшем случае латинскую транскрипцию (крайне редко) и при незнании как её читать, ты хрен проссышь как это слово в голове прозвучать должно, особенно на французском)

парбле мордемондьё (я в душе неебу как правильно) этож как у паланика tsvetujotschki для англоговорящих

раскрыть ветку (5)
ещё комментарий
3
Автор поста оценил этот комментарий
А почему тогда Dudley это Дадли, а Dursley это Дурсли? Что за двойные стандарты Росмена?
раскрыть ветку (16)
16
Автор поста оценил этот комментарий

потому что в английском буква "u" читается и как "у", и как "а", в зависимости от положения
put - "пут" - положить, класть
cut - "кат" - резать
Dudley - Дадли
Dursley - Дёрсли.

раскрыть ветку (4)
8
Автор поста оценил этот комментарий

put это скорее исключение, u между двух согласных обычно читается как "а", cup, cut, nut

раскрыть ветку (3)
9
Автор поста оценил этот комментарий
Я, наверное, ввел вас в заблуждение. Dursley действительно читается как Дарсли, только это никакого отношения не имеет к мистеру Дарси (Darcy) из "Гордости и предубеждения".

А по поводу Росмэна:
Дадли - очень распространенное имя собственное, часто выступающее в Англии то в роли имени, то фамилии, то географического названия.
Дарсли - крохотный городок, находящийся рядом с местом рождения Роулинг.
Переводчики решили сделать фамилию говорящей, вот и перевели как Дурсль. С именем Дадли это не прокатило бы, так как имя реальное и достаточно известное.
Плюс, переводчики хотели сделать имена персонажей достаточно легко читаемыми на русском, без явного английского акцента. Вот так и пострадали Дарсли (Дурсль), Снейп (Снегг), Лонгботтом (Долгопупс), Локхарт (Локонс) и Спраут (Стебль).

Двойные стандарты? Не знаю, как по мне - попытка чуть-чуть поиграть с чуждыми фамилиями, сделав их имена более удобными там, где это возможно без серьезных проблем. А с именем Дадли играть нечего, оно всем известно)
У Спивак примерно та же задумка (точнее, это Росмэн позаимствовала у ее ранних переводов фишку с игровыми фамилиями), но в более кричащем и диком варианте, совсем не в меру и не к месту.
раскрыть ветку (10)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Слушала аудиокниги в оригинале, читал Стивен Фрай. Фамилия звучит как нечто среднее между Дурсли, Дёрсли и Дарсли. Думаю, выбрали самое приятное звучание с интересным намеком.
А вот как Хеймани превратилась в Гермиону можно только гадать)
раскрыть ветку (9)
11
Автор поста оценил этот комментарий

Насколько я помню, в Гордости и предубеждении был мистер Дарси, но это мелочи. Конечно, можно решать проблемы сносками, но это, как говорится, для искушенного читателя. Да и вообще, сноски я видела лишь при переводе иностранных слов, которые прямо латиницей в книге и написаны, ну или пояснения по поводу различных культурных явлений, событий, личностей, произведений и т.п. В конце концов, худ.лит. - это не научный труд, чтоб бесконечно забивать его сносками. Проблема этого перевода Гарри Поттера в том, что выросло уже целое поколение, привыкшее к одному переводу. Тем более, на сколько я знаю, г-жа Спивак переводила, вроде как, для себя и знакомых, без опоры на уже известную проделанную работу.

2
Автор поста оценил этот комментарий
роман "Гордость и предубеждение" и там главного героя зовут мистер Дарсли.

почти)
мистер Дарси его звали

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Прошу прощения. Память подвела
5
Автор поста оценил этот комментарий

кроме Думбледура. Ну хотя бы Думбльдор.

раскрыть ветку (5)
11
Автор поста оценил этот комментарий
Английское произношение - именно Дамблдор. С поправкой на акцент)
ещё комментарии
3
Автор поста оценил этот комментарий

Млять, такое что, печатают и даже продают???

раскрыть ветку (2)
13
Автор поста оценил этот комментарий
Наблюдение #3482, пациент вышел из криогенной капсулы и маленько охренел
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Давно ещё прилично охуел когда во второй части вместо Дарслей появились какие-то Дурсли, Рейвенкло превратился в Когтевран, Хаффлпаф - Пуффендуй, Лонгботтом-Долго_матьего_пупс и прочее. Причём по-моему именно у росмэна. Негодованию моему не было предела, я тогда ещё думал что переплюнуть ЭТО не получится. Как я ошибался.

Автор поста оценил этот комментарий
Это не Дамблдор - ДумбльдУр, а Спивак
15
Автор поста оценил этот комментарий

Бывает хуже. Когда кнаты (медные монетки) переводят как кнуты.

Я бы тебе и кнута не дал - и будто из волшебника сразу боярином заделался.

2
Автор поста оценил этот комментарий

До сих пор трясет от этого перевода. Там еще и Огрид был. Огрид блять!!!1

1
Автор поста оценил этот комментарий

Он же вроде Злодеус Змей там, не?

раскрыть ветку (2)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Все хуже
1
Автор поста оценил этот комментарий

не надо гнать на нормальных Змеев) он Злей там. Злодеус Злей. на диске с игрыми было 4 книги и часть с 5-й до приезда Хагрида, вернее Огрида, но не суть... просто говорящие имена. тогда же никто не знал, что Злодеус окажется героем...

1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Александр Сергеевич Вы вернулись, слава богу!

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку