Ночь, улица, фонарь, волшебник -
Загадочный витает дух.
Думбльдор открыл, поднял и щелкнул.
Фонарик чпокнул и потух.
Умрешь - начнешь опять сначала
Читая книги старых дур:
Ночь, Злотеус Злей в подвале,
Волшебник, магия, Конькур.
Умрешь - начнешь опять сначала
Читая книги старых дур:
Ночь, Злотеус Злей в подвале,
Чпок, Добрый вечер, Думбульдур.
Тисовая улица стала Бирючинной
Северус Снейп (внимание!) — Злотеус Злей
Полумна — Психуна
Оливер Вуд — Оливер Древо
Профессор Квиррел — Профессор Белка
Хагрид — Огрид
Батильда Бэгшот — Батильда Жукпук (без комментариев)
Крестраж — окаянт (от слова «окаянный» видимо)
убейте меня...
давайте обьявим бойкот...
например не будем на роснефти заправляться до нормального перевода
А зачем переводить имена? Роланда Хуч, Бакбикк, Дудли Дурсли, Альбус Думбледуре, Гилдерой Локхарт великолепно звучат!
Иногда в них заложены какие-то свои отсылки (зачастую довольно очевидные), а многие не знают английского языка, и так замысел автора где-то теряется. Ну, например, "Рэйвенкло" и "Когтевран", второй вариант даже просто запомнить легче.
Нора Галь(известная переводчица), например, в своей книге пишет: "если собачку зовут Blink, то по-русски может быть, например, Жмурка, но простая транслитерация её клички — знак переводческой беспомощности"
А по большому счету я с тобой согласен. Dursley читается как Дарсли и почему бы не переводить так))
И фишка со сносками мне очень нравится. Я сразу вспомнил роман Сабатини "Барделис Великолепный", где часто использовались французские ругательства. И переводчик сделал сноску у первого ругательства, в которой разъяснил примерные значения всех таких выражений, после чего в книге они шли без перевода: "Parbleu!", "Mordemondieu!" и др.
к сожалению такие сноски дают в лучшем случае латинскую транскрипцию (крайне редко) и при незнании как её читать, ты хрен проссышь как это слово в голове прозвучать должно, особенно на французском)
парбле мордемондьё (я в душе неебу как правильно) этож как у паланика tsvetujotschki для англоговорящих
потому что в английском буква "u" читается и как "у", и как "а", в зависимости от положения
put - "пут" - положить, класть
cut - "кат" - резать
Dudley - Дадли
Dursley - Дёрсли.
А по поводу Росмэна:
Дадли - очень распространенное имя собственное, часто выступающее в Англии то в роли имени, то фамилии, то географического названия.
Дарсли - крохотный городок, находящийся рядом с местом рождения Роулинг.
Переводчики решили сделать фамилию говорящей, вот и перевели как Дурсль. С именем Дадли это не прокатило бы, так как имя реальное и достаточно известное.
Плюс, переводчики хотели сделать имена персонажей достаточно легко читаемыми на русском, без явного английского акцента. Вот так и пострадали Дарсли (Дурсль), Снейп (Снегг), Лонгботтом (Долгопупс), Локхарт (Локонс) и Спраут (Стебль).
Двойные стандарты? Не знаю, как по мне - попытка чуть-чуть поиграть с чуждыми фамилиями, сделав их имена более удобными там, где это возможно без серьезных проблем. А с именем Дадли играть нечего, оно всем известно)
У Спивак примерно та же задумка (точнее, это Росмэн позаимствовала у ее ранних переводов фишку с игровыми фамилиями), но в более кричащем и диком варианте, совсем не в меру и не к месту.
А вот как Хеймани превратилась в Гермиону можно только гадать)
Насколько я помню, в Гордости и предубеждении был мистер Дарси, но это мелочи. Конечно, можно решать проблемы сносками, но это, как говорится, для искушенного читателя. Да и вообще, сноски я видела лишь при переводе иностранных слов, которые прямо латиницей в книге и написаны, ну или пояснения по поводу различных культурных явлений, событий, личностей, произведений и т.п. В конце концов, худ.лит. - это не научный труд, чтоб бесконечно забивать его сносками. Проблема этого перевода Гарри Поттера в том, что выросло уже целое поколение, привыкшее к одному переводу. Тем более, на сколько я знаю, г-жа Спивак переводила, вроде как, для себя и знакомых, без опоры на уже известную проделанную работу.
роман "Гордость и предубеждение" и там главного героя зовут мистер Дарсли.
почти)
мистер Дарси его звали
Давно ещё прилично охуел когда во второй части вместо Дарслей появились какие-то Дурсли, Рейвенкло превратился в Когтевран, Хаффлпаф - Пуффендуй, Лонгботтом-Долго_матьего_пупс и прочее. Причём по-моему именно у росмэна. Негодованию моему не было предела, я тогда ещё думал что переплюнуть ЭТО не получится. Как я ошибался.
Бывает хуже. Когда кнаты (медные монетки) переводят как кнуты.
Я бы тебе и кнута не дал - и будто из волшебника сразу боярином заделался.
не надо гнать на нормальных Змеев) он Злей там. Злодеус Злей. на диске с игрыми было 4 книги и часть с 5-й до приезда Хагрида, вернее Огрида, но не суть... просто говорящие имена. тогда же никто не знал, что Злодеус окажется героем...
Лига Поттероманов
2.8K поста15K подписчиков
Правила сообщества
Нельзя:
Постить записи порочащие честь Дж. К. Роулинг
Постить баяны откровенные