675

Аладдин - шутка на грани святотатства

Покупал тут ребенку билет в кукольный театр на "Волшебную лампу Аладдина". И вдруг обратил внимание, что в театральной листовке и в билете имя указано по-разному. В одном месте с двумя буквами "д", в другом с двумя "л".

Пошутил, что должно быть правильно Аладдин. Ну как почему, ведь Ала-ад-Дин, как Рашид-ад-Дин, например. Ну то есть это я думал, что пошутил.

Полез в справочники и открылись бездны. Про Аладдина мы знаем из французского издания сказок "Тысячи и одной ночи" начала восемнадцатого века. Сохранилась и арабская транскрипция имени героя, рассказанной бродячим дервишем сказки.


Точно так - Алла-ад-Дин. Вообще, добавка к имени ад-Дин штука довольно распространенная в узких кругах. Означает веру, защитника веры, правоверного.

Абы кому такое не полагалось. Чтобы гордо именоваться ад-Дином нужно было быть муллой, визирем или хотя бы судьёй-кадием.

Сразу вспоминается уже упоминавшийся Рашид-ад-Дин. Легендарный врач Востока, историк, высокий чиновник визирь.

Или, например, Салах-ад-Дин. Знаменитый султан Египта и всего арабского мира от Сирии до Йемена. Тот самый победитель крестоносцев, любимый враг Ричарда Львиное Сердце. Саладин из рыцарских романов.


Но и это еще не всё. Самое страшное, что паренек из сказки не просто "правоверный", его первое имя Алла. Совершенно верно, базарного воришку зовут Аллах Правоверный.

И не случайно. Это крайне едкая, на грани оскорбления святынь, шутка средневекового сказителя. Такое имя может позволить себе носить только великий халиф, покоритель земель от восхода до заката.

Обозвать так мальчика-нищего - забавная острота. Это выглядит примерно как арабский бомж с именем Повелитель Мира.


Арабские ночи или сказки?

Еще любопытнее замечательная заглавная песня Аладдина из Диснеевского мультика. В оригинале она называется "Arabian night".

Название - тоже забавная игра слов. Дело в том, что в английском языке есть устойчивое выражение "arabian nights".

Обозначает вовсе не арабские ночи, а различные байки и небылицы. Восходит оно к сказкам Шахерезады из "Тысячи и одной ночи". Когда, чтобы отсрочить неминуемую казнь, красавица каждую ночь рассказывала султану всё более удивительную сказку.

Вот эти арабские ночи и превратились в синоним небылиц. Самый верный перевод заглавной песни - скорее "Восточные сказки".


Что мы слышим в переводе первого канала? Ну разумеется, Аладдин надрывно поёт "Арабская нооочь!". Занавес.

В оригинале поется, кстати, что здесь могут отрезать уши, если богачу не понравится твой взгляд. Это тоже нашими переводчиками забыто.

Первый канал просто зовет в "славный город Багдад". Зато поют хорошо.


С кого рисовали Аладдина.

Открылась и еще одна занятная штука. При просмотре диснеевского сериала про Аладдина не покидала мысль - на кого-то этот самый Аладдин фантастически похож. Где-то мы видели эту белозубую улыбку и хитрый взгляд.

Секрет открыли продюсеры и все сразу стало на свои места. Аладдина рисовали с голливудского героя боевиков Тома Круза. И правда, очень похож.

Кстати, обаятельный джинн из мультика тоже родился не просто так. Присмотритесь к его ужимкам. Это же знаменитый актер  Робин Вильямс.

Вот так, возьмешь, казалось бы, простой непритязательный детский мультик, а в итоге... И песни не о том и все шутки переводчики переврали.


И вообще, главный герой - Аллах Правоверный. Вот попробуйте теперь избавиться от этого образа при виде картинки с простым базарным воришкой Аладдином!


https://zen.yandex.ru/media/mem/aladdin-shutka-na-grani-svia...

124
Автор поста оценил этот комментарий

Ты даже не представляешь, кто озвучивал джина в оригинале...

раскрыть ветку
31
Автор поста оценил этот комментарий

Если че, то песню поёт не Аладдин. В оригинальной полнометражке это торговец, который рассказывает историю ( и является Джином, по одной из теорий). В сериале актёр, что озвучивает гг и актёр, поющий начальную песню не один и тот же.

38
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку
21
Автор поста оценил этот комментарий

Не просто нищий мальчик, а нищий китайский мальчик. От этого, правда, шутка еще забавнее.

Но все же его звали Ala-ed-Din, с одной "л", во всяком случае в официальных переводах.

44
Автор поста оценил этот комментарий

дисней не заморачивается с образами, они кочуют из одного мультика в другой

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества