You don't have to...
Повторяй английский не закрывая ленту
to be sorry for- сожалеть
grow- расти, произрастать
leave - уходить, отпуск, увольнение
have to - должен
подпишись, чтоб не пропускать
Повторяй английский не закрывая ленту
to be sorry for- сожалеть
grow- расти, произрастать
leave - уходить, отпуск, увольнение
have to - должен
подпишись, чтоб не пропускать
Сегодня познакомимся с интересным фразовым глаголом, который используют в основном американцы и только в неформальном общении.
Как часто вы валяете дурака? Встречались ли вам люди, которые дурачатся или ведут себя глупо, когда это не уместно?
Для обозначения этих ситуаций есть фразовый глагол - to jerk around (валять дурака, дурачиться, дурачить).
Пример употребления:
— Consumers are often jerked around by big companies. (Крупные компании часто дурят своих покупателей)
Еще больше полезных сленговых фраз в Telegram-канале Lingo Lounge 😉
Фото из этих ваших инторнетов
Есть в английском несколько слов, которые пишутся и произносятся одинаково - и из них получаются особенно смешные каламбуры, вроде этого (seal - это и "то, что скрепляет: печать, например", и "тюлень").
Например, неопытные переводчики часто вляпываются, переводя Holy See как "священное море" (море, конечно, sea", но некоторых это не смущает). Что особенно доставляет в таком, например, контексте: the Holy See simultaneously performs both a spiritual and a diplomatic role.
Всем с самого начала изучения английского знакомы местоимения "my, your, his" и так далее. А действительно ли это местоимения или у них больше общего с прилагательными?
Однозначного ответа здесь нет, но попробуем разобраться.
NB! Дебаты на тему к какой части речи относить данные слова ведутся в лингвистике до сих пор, поэтому обе точки зрения (плюс еще как минимум одна) имеют право на существование. Моя цель показать вторую, о которой вы возможно не слышали, а не указать на то, что первая ошибочна.
Если открыть большинство русскоязычных учебников/справочников, то мы увидим эти слова в разделе притяжательных местоимений (posessive pronouns). Но не всё так просто, дальше их делят на две формы:
- Основную - my, his, her, its, your, our, their
- Абсолютную - mine, his, hers, its, yours, oirs, theirs
Названия форм могут отличаться, но смысл остаётся - и то, и то притяжательные местоимения, просто разных форм и с разными правилами использования. Иногда можно найти определение "местоимения-прилагательные", что уже очень странно.
Англоязычные издания не так однозначны в суждениях. Там можно встретить аж три варианта, куда относить эти несчастные "my, his, etc." - к притяжательным местоимениям (possessive pronouns), притяжательным прилагательным (possessive adjectives) или детерминативам (determiners, определяющим словам). Единого мнения на этот счёт не существует, поскольку слова действительно не простые. Они обладают признаками нескольких частей речи, что и мешает. Мы не будет рассматривать вариант с детерминативом, хотя он и набирает популярность, но встречается в ощутимо меньшем количестве источников. А вот про притяжательные местоимения и прилагательные поговорим подробнее.
Я на стороне тех, кто считает эти слова притяжательными прилагательными. Банально отталкиваясь от определения понятия "местоимение" или, всё же мы про английский - "pronoun". Суть остаётся. Слово "pronoun" происходит от латинского 'pronomen,' где 'pro' означает "стоящий вместо", а 'nomen' - "существительное". Дословно - стоящий вместо существительного. Весьма говорящее название, как кстати и в русском. "My, his" и другие могут заменить существительное в притяжательном падеже, но не основное (в номинативе) и не могут взять на себя грамматические функции существительного. Про это поговорим дальше.
- This is his choice. - Это был его выбор.
Основное существительное здесь - выбор, а "his" его описывает, уточняет, т.е. выполняет функцию определения, пусть и указывает на принадлежность. В отличии от истинных притяжательных местоимений.
Можно возразить, что прилагательные имеют, например, сравнительную и превосходную степени, а у "my, their, etc" такой нет. Тоже верно, если всё было бы просто, то эти слова уже давно и прочно запихали бы в какую-нибудь категорию и забыли. Но до сих пор споры ведутся, а учащиеся страдают, натыкаясь в разных учебниках на разные классификации.
Однако в рамках обучения, а не теоретически-философских дебатов, которые можно вести бесконечно (там с каждой стороны хватает аргументов, а ещё и сторонники детерминативов есть) я использую определение - "притяжательное прилагательное". Оно и стоит перед существительным наряду с цветом, размером и формой, и само по себе без существительного использоваться не может, и разобраться так проще, чем укладывать в голове лишнее разделение на "основные" и "абсолютные формы".
"Can you imagine the advances an alliance with these creatures might bring? – I imagine the advances. An advance on Washington. New York. An advance on Chicago!" – «Только представьте, какие перспективы открывает союз с этими существами. – Я скажу, какие. Нападение на Вашингтон. На Нью-Йорк. И даже на Чикаго!» (Bumblebee, 2018)
✅ «Только представьте наступление новой эпохи, которое нам подарит союз с этими существами. – О, я представляю наступление. Наступление на Вашингтон. На Нью-Йорк. Наступление на Чикаго!»
📓 Игра слов – это всегда челлендж для переводчика. Особенно в кино со всеми техническими нюансами его перевода.
🔎 Advances (продвижения вперёд) – прогресс (научно-технический – новые открытия, изобретения). Но слово advance имеет и другое значение – наступление (врага; вражеской армии). В ответе advances переосмыслены как множественные наступления: наступление на Вашингтон, Нью-Йорк, Чикаго. В дублированном переводе юмор хоть отчасти и сохранён, но оригинальный приём необратимо утерян.
Больше таких подробных разборов на канале English in Movies EIM - Моменты с Переводом
повторяй английский не закрывая ленту
Think of - думать о... (менее целенаправленно чем think about) но по сути - синонимы
stick - придерживаться, палка
sunscreen - крем или лосьон от загара (солнцеэкран)
Подпишись чтоб не пропускать)
Когда русские говоря по-английски, они часто злоупотребляют глаголом must. Так что вспомнила несколько историй, которые, быть может, помогут вам не пользоваться этим глаголом без необходимости.
История первая, почерпнутая из книги о языковых трудностях русско-американских браков: некая русская женщина вышла замуж за американца и переехала к нему в Америку. У этого американца имелся сын от первого брака, весьма шустрый и шебутной, который иногда приезжал погостить к отцу. Мачеха только и успевала, что оттаскивать мелкого от розеток и открытых окон, а в процессе все время сыпала "you mustn't do this, you mustn't do that". Муж ее послушал, послушал, да и сказал: "Дорогая, ты выражаешься, как офицер КГБ".
История вторая - байка о приключениях иностранца в Москве. Некий умеренно англоязычный неноситель, приехавший в Москву, однажды слегка заблудился в центре и стал искать туземцев, сколько-нибудь знающих английский. Наконец обрел, спросил дорогу и получил ответ типа "you must turn left... then you must turn right..."․ После чего задумчиво произнес: "Интересно, почему вы, русские, все время говорите, что я что-то должен?"
Мораль: злоупотребление глаголом must поддерживает в глазах англоговорящих замшелые стереотипы о русских. Не делайте так!
Sexy female KGB officer по версии Hotpot.ai.
Взято тут: Learn English and laugh