Занимательная топонимика

Меня давно и безысходно мучает вопрос: Почему ИНДЕЙКА по-АНГЛИЙСКИ называется TURKEY?

7
Автор поста оценил этот комментарий

Что характерно, так и есть.

Согласно Оксфордскому этимологическому словарю:


1540s, originally "guinea fowl" (Numida meleagris), a bird imported from Madagascar via Turkey, and called guinea fowl when brought by Portuguese traders from West Africa. The larger North American bird (Meleagris gallopavo) was domesticated by the Aztecs, introduced to Spain by conquistadors (1523) and thence to wider Europe. The word turkey first was applied to it in English 1550s because it was identified with or treated as a species of the guinea fowl, and/or because it got to the rest of Europe from Spain by way of North Africa, then under Ottoman (Turkish) rule. Indian corn was originally turkey corn or turkey wheat in English for the same reason.


В 1540-х годах, первоначально именуемая как гвинейская (Numida Meleagris), эта птица импортировалась с Мадагаскара через Турцию, а также из Западной Африки португальскими торговцами. Более крупная североамериканская птица (Мелеагрис Галлопаво) была одомашнирована ацтеками и в дальнейшем представлена в Испании конкистадорами (1523) и оттуда - дальше в Европу. Слово "turkey" сначала было применено к птице на английском языке в 1550-х годах, потому что она была идентифицирована или рассматривалась как вид гвинейской птицы и/или потому, что оно дошло до остальной Европы через Испанию из Северной Африки, которая на тот момент была под властью Османской империи (Турции ). Индийская кукуруза изначально была турецкой кукурузой или "turkey" в английском языке по той же причине.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Ты раскрыл мне одну из краеугольных тайн моего миропостроения! Слава тебе, добрый человек!