32

Язык Надсат из "Заводного Апельсина"

Помимо реально существующего "руглийского" (упрощенный вариант русских и советских эмигрантов в США), есть жаргонный язык Надсат (от - надцать, окончание числительных от 11 до 19). Придумал его автор романа "Заводной Апельсин" Энтони Бёрджесс, назадолго до написания книги посетивший СССР. Роман имел успех и в 1971 был экранизирован Стэнли Кубриком.



Название языка — модифицированное окончание русских числительных от «одиннадцати» до «девятнадцати». Объясняется это тем, что носителями надсата в «Заводном апельсине» были подростки (nadtsatyje) — «тинейджеры» (teenagers, буквально «надцатилетние»; или сокращённо — «тины», teens).


В одном из русских переводов книги большинство слов надсата, имеющих русскоязычное происхождение, просто не переводилось, хотя и склонялось по правилам русского языка. Сделано это было с целью хоть как-то приблизить трудности читателя перевода к трудностям читателя оригинала. В русском переводе транслитерированные и изменённые слова хоть и понятны, но всё же требуют определённых усилий.


Автор другого перевода, Е. Синельщиков, заменил русские слова записанными кириллицей английскими словами («мэн» — человек, «тис» — зубы, «фейс» — лицо и т. д.), но недостатком такого варианта перевода является то, что английские слова слишком хорошо знакомы для многих русскоязычных читателей и активно используются в русском сленге.



В языке-жаргоне Надсат заметны несколько источников:


-русские слова, без изменений, немного искажённые или усечённые


+ Слово "bratchny", которое в "Заводном апельсине" значит "внебрачный" теряет отрицательную приставку, но сохраняет своё значение, несмотря на то, что русскими воспринимается как противоположное или отстраннённое (связанное с браком).


+ Русские слова искажаются за счёт упрощения сложных звуков: "бруко" вместо "брюхо", dobby - добрый, sakar- сахар, sabog - сапог,


+ К славянским корням могут добавляться английские окончания, например, dratsing для понятия "драка"


+ усечения. Cheena (женщина), moodge (мужчина), gooly (гулять), chasso (часовой, охранник), ossush (вытирать, осушать)


+ слова из Надсат, которые похожи на английские, но имеют совсем другое значение.


rabbit - это не "кролик", а "работать", pony - это не лошадка, а жаргонное "понимать".


- собственно английский сленг, включая говор кокни


(http://intensiv.ru/blog/blog_1/cockney-dialect.php)


- английские слова с французским акцентом,"vaysay" - произнесённое французами WC.


- слово "Orange" означает не только апельсин, но на жаргоне Надсат означает "человек" и взято это из малазийского (!) языка, что не так уж странно, ибо именно от основы "orang" произошло название примата орангутанга ("лесной человек" )



Итак, представляем вашему вниманию


НАДСАТ-РУССКИЙ СЛОВАРЬ


(звёздочкой помечены слова неславянского происхождения, а большинство из которых взяты из кокни и британского сленга)



*appy polly loggy - извинение


baboochka - бабушка


*baddiwad - плохой


banda - банда


bezoomny - безумный


biblio - библиотека


bitva - битва


Bog - Бог


bolnoy - больной, плохо чувствовать


bolshy - большой


brat, bratty - брат


bratchny - сволочь, внебрачный сын


brtiva - бритва


brooko - брюхо


brosat - бросать


bugatty - богатый


cal - кал


*cancer - сигарета


cantora - контора, офис


carman - карман


chai - чай


*charles, charlie - капеллан


chasha - чашка


chasso - часовой, охранник


cheena -женщина


cheest - чистить, мыть


chelloveck - человек, парень


chepooka - чепуха


choodessny - чудесный


*chumble - мямлить


clop - хлопать


cluve - клюв


collocoll - колокол


*crack - ломать


*crark - выть, лаять


crast - красть


creech - кричать


*cutter - деньги


dama - дама


ded - дед


deng - деньги


devotchka - девочка


dobby - добрый


*dook - призрак


domy - дом


dorogoy - дорогой


dratsing - драка


*drencrom - наркотик


droog - друг


*dung - туалет


dva - два


eegra - игра


eemya - имя


*eggiweg - яйцо


*filly - забавляться


*firegold - пить


*fist - ударять


*flip - дикий


forella - форель


gazetta - газета


glazz, glazzballs - глаз


gloopy - глупый


*golly - денежная единица


goloss - голос


goober - губа


gooly - гулять, идти


gorlo - горло


govoreet - говорить


grahzny - грязный


gromky - громко


groody - грудь


gruppa - группа


gulliver - голова


*hen-korm - корм для куриц


horrorshow - хорошо


interessovat - интересовать


itty - идти


*jammiwam - джем


jeezny - жизнь


kartoffel - картофель


keeshkas - кишки


kleb - хлеб


klootch - ключ


knopka - кнопка


Korova - корова


kopat - копать


koshka - кошка


kot - кот


krovvy - кровь


kupet - покупать


lapa - лапа


lewdies - люди


litso - лицо


lomtick - ломтик


loveted - ловить


lubbilubbing - заниматься любовью


*luscious glory - волосы


malchick - мальчик


malenky - маленькиц


maslo - масло


merzky - мерзкий


messel - мысль, мыслить


mesto - место


millicent - милиционер, полицейский


minoota - минута


molodoy - молодой


moloko - молоко


moodge - муж, мужчина


morder - морда


*mounch - закуска


mozg - мозг


nachinat - начинать


nadmenny - надменный


nadsat - подросток, тинейджер


nagoy - нагой, голый


*nazz - дурак


neezhnies - нижнее бельё


nochy - ночь


noga - нога


nozh - нож


nuking - нюхать


oddy knocky - одинокий


odin - oдин


okno - окно


oobivat - убивать


ookadeet - уходить


ooko - ухо


oomny - умный


oozhassny - ужасный


oozy - цепь (узы)


osoosh - вытирать, осушать


otchkies - очки


*pee and em - папа и мама


peet - пить


pischcha - пища, еда


platch - плакать


platties - одежда


pletcho - плечо


plenny - заключённый, пленник


plesk - всплеск


*plosh - плескаться


plott - тело, плоть


podooshka - подушка


pol - пол, секс


polezny - полезный


pony - понимать


poogly - напуганный


pooshka - пушка, пистолет


prestoopnik - преступник


privodeet - приводить


prod - производить


ptitsa - девушка, "птичка"


pyahnitsa - пьяница


rabbit - работать


radosty - радость


raskazz - рассказ


rassoodock - расудок


raz - раз


razdraz - раздражать


razrez - разрез


rook, rooker - рука


rot - рот


rozz - полиция


sabog - обувь, сапог, ботинок


sakar - сахар


sammy - щедрый


*sarky - саркастичный


scoteena - скотина


shaika - шайка


shest - барьер


*shive - кусок


shiyah - шея


shlem - шлем


shlapa - шляпа


shoom - шум


shoot - идиот


*sinny - кино


skazat - сказать


*skolliwoll - школа


skorry - скорый, быстрый


*skriking - царапать


skvat - схватить


sladky - сладкий


sloochat - случаться


sloosh, slooshy - слушать


slovo - слово


smeck - смех


smot - смотреть


sneety - сон, сниться


*snuff it - умирать


sobirat - собрать


soomka - сумка, мешок


soviet - совет


spat - спать


spatchka - спячка


spoogy - испуганный


*Staja - Государственная тюрьма


starry - старый, древний


strack - страх


tally - талия


*tashtook - носовой платок


*tass - чашка


tolchock - толкать


toofles - тапочки, туфли


tree - три,3,


vareet - варить


*vaysay - туалет


veck - сокр. от "человек"


*vellocet - наркотик


veshch - вещь


viddy - видеть


voloss - волосы


von - запах, вонь


vred - вред


yahma - яма, дыра


*yahoodies - евреи


yahzick - язык


*yarbles - "яблоки" (мошонка)


yeckate - ехать на машине


*warble - песня


zammerchat - замечательный


zasnoot - заснуть


zheena - жена


zoobies - зубы


zvonock - звонок


zvook - звук



Знаменитые роман и фильм пользуются популярностью в мире, и все фанаты "Апельсина" понимают этот язык, а значит являются самыми настоящими носителями языка!