Японский постскриптум
Я уже хотел было до поры до времени закончить японскую тему, но тут реддитом мне принесло прекрасное. Редко когда встретишь такое сочетание точности и поэтичности. Постараюсь передать это в своём переводе.
Ответ: Тут придётся пробираться через необъятную серую зону.
Ками (神) – это духи. Это боги. Это те, на которых держится мир. В то же время они могут быть демонами, призраками или кем угодно ещё.
Ёкай (妖怪) – это таинственное. Это неестественное. Это нечеловеческое. В то же время они могут быть призраками, богами, демонами или кем угодно ещё.
Они (鬼) – это странное. Этимология слова происходит от 陰 (он, "скрытое"), но пишется кандзи для призрака или демона. Они – невидимки. Это опасность, таящаяся во мраке. Это те, кого людям приходится задабривать, чтобы избежать беды. В то же время они могут быть богами, призраками, духами или чем угодно ещё, бродящим в ночи.
Иными словами, в японской космологии нет твёрдых, чётких, определённых различий между этими тремя категориями, а вместо этого что-то вроде обширного, туманного спектра нечеловеческих сущностей. С одной стороны там оказываются те, кого большинство сочтёт несомненными богами. С другой – твари, стоящие довольно близко к европейской концепции демонов. Ну а между ними... всего остального понемногу.
Со временем, конечно, это слово привязалось к одному конкретному виду сказочных существ – своего рода японским чертям. Поэтому на русский его чаще всего переводят как "огр" или "чёрт". Но "тролль" будет всё же точнее.
Духовные практики Востока
2.4K пост1.7K подписчика
Правила сообщества
Говорим обо всем, что ведет к Просветлению.