Вступайте в группу и помогайте переводчику)) он с трудом разговаривает по Русски.. Обсуждать легче чем самому сделать. ИМХО.
При всём уважении к автору перевода, после прочтения очередного его безграмотно оформленного комикса только и хочется спросить: КАКОГО ХРЕНА ты берёшься за оформление чего либо, если ты делаешь АшиПки в элементарнейших словах?
Не знаю как всех остальных, но лично меня просто убивает такая безграмотность.
PS: Слушай, может уже хватит сюда продукты перевода этого шестиклассника постить? Ничего кроме раздражения его ошибки в текстах не доставляют.
@zak38, послушай, ты вроде человек взрослый и как я всегда считал и считаю, рассудительный и адекватный. Чего ты в этот раз так перевозбудился? о_О
Из-за того что в простейшем тексте сделаны пара глупейших ошибок и при этом некоторым читателям это не понравилось? Ну это же было как бы логическим продолжением такого странного отношения к своим будущим читателям, нет?
Объясни мне, непонятливому, что такого сложного перед выкладкой куда либо сделать элементарную ВЫЧИТКУ текстовки? Ведь согласись, это несложно. Онлайн словари вроде тоже никто не поотключал... Я не знаю как у других, но лично у меня проверка и вычитка текста иногда занимают до трети всего потраченного на оформление времени, вне зависимости от общего объёма текста. Ведь ты же вероятнее всего читал "Сложные отношения", "Привет Малые норки", "Эффект Ореола", ну или просто огромнейшую мангу "The Lastingness", в переводе @bugroff . Ты просто элементарно сравни объём текста любого из названных комиксов и этого. Как сам считаешь, разница есть? А много ты при этом там ошибок найдёшь? Да нифига. Просто потому, что, к примеру, у меня руки не отваливаются уточнить правописание слова, если я не уверен в правильности его написания.
Это реально не сложно, поверь.
И не надо тут психи расписывать в стиле "Или у вас судороги от моих переводов? Мне хватило пары штук, чтоб меня закидали камнями переводчики Всея Руси."
Я просто искренне не понимаю, почему большинство считает, что оформлять переводы может любой. И речь сейчас не конкретно о тебе. Знание языка не даёт автоматом бонус к правильному перепостроению фраз с языка оригинала на русский, верному толкованию идиом, сленга, специфической терминологии и прочего, хотя и сильно упрощает работу с текстом.
PS: И не в качестве подхалимажа, а справедливости для.. скажу, что у тебя есть свой талант, без балды, РЕАЛЬНЫЙ талантище, до которого лично мне как до китайской границы раком, твои фигурки это вот просто ВАУ!!! Но ведь я же не психую от того, что мне никогда даже близко не повторить такое.
¯\_(ツ)_/¯
PPS: Прости за много букафф... ;)
Что же это за переводчик-то такой, который не может разговаривать на языке, на котором оформляет работы? Вступать и помогать неизвестным людям как-то не хочется с этим, ибо в таком случае они не вырастут сами в профессиональном плане.
P.S. как по мне, конкретно в этом переводе аж 3 ошибки всплыло. (1 Грубая, 1 малозначительная и 1 лексическая. Это не считая пунктуации.)
P.P.S. Да, обсуждать легче, но я и до того занимался переводами и вычитками, так что желание свести всё к идеалу вполне нормально.
И первые работы были безупречными? это если не ошибаюсь 3 или 4 комикс в переводе от стея.
К тому же, раз работа не первая, значит уже надо было понять, в каких пунктах появляются ошибки и как их исправить. Или лучше всегда делать как-нибудь, чтобы потом найти отговорки, почему что-то пошло не так?
@Natani, Оставьте свой контакт я буду Вам отправлять на проверку перед выкладкой. Если конечно Вы не против.
Вот, уже начало правильно подхода.) Я подумаю, однако с большей вероятностью не соглашусь. Тематика Зоотопии мне в каком-то смысле интересна, но актуальной отнюдь не является. Так что не до этого.
Зверополис
2.7K постов2.5K подписчиков
Правила сообщества
Добавлять посты-комиксы с количеством ошибок 4 и больше.
Указывать автора комиксов/артов и переводчика, если известны.
И соблюдать правила сайта. ^_^