Voulez-vous безе?
-У Сирано был большой нос.
-А как же он целовался?!
Франция в фантазиях многих людей, от нее далеких, почему-то ассоциируется с романтикой. Так что поговорим о поцелуях.
Дело в том, что глагол, который когда-то значил “целовать”, поменял значение, да еще стал вульгарным. Теперь он значит мягко говоря (excuse my French) “трахать”, и только это. Но в российских школах детей учат по-прежнему, в словарях глагол встречается в старом значении, так что можете представить себе размах торжества!
Советник по лингвистике, француженка, выступала на конференции в России, и после ее выступления на сцену вышел российский чиновник и на чисто французском языке сказал: “Le moment est venu de vous baiser !” (“Пришло время вас трахнуть”). Она не растерялась: “Прямо здесь?”
В детском сочинении я прочитала: “Mon chat aime baiser avec moi” - “Мой кот любит трахаться со мной”.
Феерией был конкурс “Plume d’or” (Золотое перо), который проводился правительством Франции. Темой сочинений было: “Как проходит свадьба в вашей стране?” Если вы не знали, откуда берутся стереотипы о русских, так в том числе и от нашего незнания языков. В половине работ было написано, что в конце праздничного ужина муж трахает жену перед всеми прямо за столом, а гости кричат: “Горько!”
Точно так же дело обстоит с десертом безе. Одна знакомая сказала французу: “Je veux baiser” (“я хочу трахаться”) и поразилась, когда он незамедлительно перешел к делу. А безе по-французски meringue, то есть меренги.
Поскольку глагола “целовать” не стало, его функции взял глагол “embrasser”, хоть и образован он от слова “рука”. Как сказал юный студент: “А, ну да, embrasser /амбрасе/ - целовать, потому что амбразура”. В итоге теперь по сути нет глагола “обнимать”, говорят образно “prendre dans ses bras” - “брать в свои объятия (руки)”.
Перевод и переводчики
1.4K постов8.1K подписчиков
Правила сообщества
В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!
Разрешается:
- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;
- просить о помощи с переводами;
- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.
Запрещается:
- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;
- оскорблять комментаторов и ТС;
- создавать посты рекламного характера;
- создавать посты, не относящиеся к тематике.
Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.