Вот почему стоит смотреть все фильмы только с оригинальной звуковой дорожкой

Переводчик и дублер, как бы хороши они ни были, не смогут передать всего ЭТОГО.
16
Автор поста оценил этот комментарий
И на 2:26 такая незаметная улыбочка, говорящая "Ну что, не ожидал такого от меня!"
раскрыть ветку (1)
6
Автор поста оценил этот комментарий
Вполне возможно Питер в этот момент рассмеялся. При съемке сцены суда Питер и Николай сами были в приподнятом настроении и старались развеселить остальных, потому что в те дни съемки проходили тяжело.
Предпросмотр
показать ответы
13
Автор поста оценил этот комментарий
Чё-то все так укакиваются с оригинала,а я испытал те же эмоции,что и при просмотре в русском дубляже.
раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий
Половина актерской игры складывается из игры голоса. Почему люди соглашаются на получение половины удовольствия?
Многих актеров подбирали по акцентам. У многих актеров британские и ирландские акценты, которые отлично подходят под фентези стиль. Даже актеры, которые играют иностранцев (не из Вестероса), разговаривают на английском с акцентом. Взять даже германо-турецкую актрису в роли Шаи. У нее странный английский, но хорошо подходит под образ иностранки Шаи.
показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий
В Portal 2 русская озвучка мне понравилась больше. В оригинале Уитли озвучивал шипилявый мудак, который даже не профессиональный актер, а просто один из сотрудников.
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
А вот тут ты очень, ОЧЕНЬ не прав. Прежде чем в такой экспрессивной манере выражаться, проверь свои факты. А английской версии Уитли озвучивает Стивен Джеймс Мерчант. Погугли его и скажи что нигде не видел этого лица. Неплохая карьера для "непрофессионала, одного из сотрудников".
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
Я уже переела... Потом как колобок передвигаться? :-D
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Господи, снимите уже комнату)
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
Абсолютно верно сказано! НО
Русский человек способен воспринимать и отличать человека говорящего с акцентом от приезжего говорящего на ломаном русском. Как немцы могут распознать по акценту из какой провинции Германии приехал, Англичане тоже отличают разные произношения. Но хрен вы без профессионального изучения языка, диалектов и др. тонкостей сможете разобрать особенности речи актера, говорящего на чужом языке. Он просто будет для Вас звучать по другому. А уж иностранец англоязычный он или коренной житель распознать - фигушки. Так что оригинальный перевод ценен только тем, что, да, действительно интонации, настроение передается им и не фальшь дублера сидящего в кресле перед микрофоном и тем, что часто перевод отличается от истинно сказанного актером, но акцент - это перегиб.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
т.е. лично вы не можете на слух отличить итальянского американца от американца из ямайки? Или британца от австралийца? А ирландца от африканца?
Естественно, я бы не смог отличить диалекты внутри Англии, примеру, но английский из разных стран весьма заметны на слух.
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
Илья Исаев классно озвучивал Хана, отличный голос.
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Да, пожалуй, соглашусь. Но остальные актеры дубляжа справились не так хорошо.
https://www.youtube.com/watch?v=yhz4A5BCMAA
https://www.youtube.com/watch?v=ed6IQ8thoUM
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
Вообще то многие жаловались на то, что в итоге оказывалось так, что родственники из одного города разговаривали с совершенно разными акцентами.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Да, сериал все таки американский. Таких ошибок не избежать.
показать ответы