Вольный перевод отрывка пьесы "Гамлет" Шекспира.

АКТ IV, СЦЕНА 6

(Эльсинор. Комната в замке. Горацио читает письмо)

«Горацио! Нарушу твой покой!
Сначала я скучал, как шпрота в банке -
В натуре, сплин. Вот, думаю, на кой
Сдалась мне эта дырка от баранки?
Туманный Альбион, туда-сюда…
И выпить нет. И не с кем. Словно в будни.
Кругом - одна невкусная вода,
И ни одной Офелии на судне.
Я даже от безделья загорел.
Смешались в трюме в кучу люди, кони.
Но, слава, Посейдону, нас узрел
Один корсар - и началась погоня!
Покуда завывали «отче наш»
Грядущее отсрачивая горе,
Разбойники пошли на абордаж,
Все полегли, а я свалился в море…

И вот я здесь - сижу на берегу,
Весь драный, словно жертва ширпотреба.
Но ты об этом прочим - ни гу-гу.
А лучше прихвати буханку хлеба,
Колбаски, там, бутылочку винца…
И не забудь спортивную газету!
Координаты спросишь у гонца.
Засим - пока. Клозету мне, клозету…»

СЦЕНА 7

(Входит Лаэрт и король, который приобнимает юношу за талию.
Лаэрт хочет казаться гневным, но его отвлекает августейшая десница.)


Клавдий: Вообрази - ведь сей омлет позорный
В твоём отце наделал столько дырок,
Что, право, затруднишься сосчитать.
Сплошной восторг! Пардон - кошмар и ужас!
Да что Полоний! Как-то на меня
Он посмотрел таким протяжным взором,
Что я затрепетал помимо воли
И чуть не…

Лаэрт: Кстати, почему не в рифму?

Клавдий: Да как-то не привык, но если ты
Желаешь…

Лаэрт: Да, желаю.

Клавдий: Суеты
Не оберёшься с этими стихами.
И для кого? Вельможи - хам на хаме,
Да и плебеи - сущие скоты.

Лаэрт (косясь на королевскую руку):
А правда, что Вас в детстве звали Клавой?

Клавдий (убирая руку):
Подумаешь! Невинная забава.
А Полей звали твоего отца…

(Стук в дверь.)
Кого ещё там чёрт принёс?

Из-за двери: Гонца.

(Входит гонец, подаёт королю письмо и ретируется,
стараясь не поворачиваться к монарху задом.)


Клавдий (читает):
«Не в мыслях Датский свет забавить
Сижу на берегу нагой
И смуглой дрыгаю ногой.

(Закатывает глаза, справляется с горловым спазмом и продолжает.)

Не знаю - что ещё добавить.
Гертруде - пламенный привет.
Моё Высочество Гамлет»

(Складывает письмо, нюхает его и убирает в меховое декольте.
Лаэрту…)


Вот видишь, торопливое дитя, -
Сама приплыла рыбка в наши сети.

Лаэрт: Воистину - ужасна будет мстя!

Клавдий: А я предупреждал, что вирши эти
Нам помешают грамотно привесть
Винительный падеж от слова «месть».

Лаэрт: Творительный.

Клавдий: Не путай короля.
А лучше слушай. Знатная мысля
Пришла. А если мы с французским шиком
Устроим принцу бал без корабля,
Зато с большим оркестром. Запиши-ка,
Чтоб в спешке не забыть…

Лаэрт: Запомню так.

Клавдий: Мы под предлогом якобы турнира…
Ведь ты на шпагах, помнится, мастак?

Лаэрт: Не без того. Но лучше на рапирах.

Клавдий: Тебе виднее. С этим мизераблем
Деритесь хоть на швабрах, хоть на граблях -
Тут фишка в том, чтоб сделать ход конём.
Мы под шумок антихриста проткнём.

А чтоб верней из жизни сделать вычет,
Я приготовлю Гамлету ерша
С палёной водкой. Пусть сперва потычет,
Разгорячиться, выпьет - и душа…

Лаэрт: Моя?

Клавдий: - Его! - …рванёт на встречу с папой.

Лаэрт: Моим?

Клавдий: Его!

(В сторону...)

Кретин!

Лаэрт: А почему?

Клавдий: Да потому что наши эскулапы
Метилом ликвидируют чуму!

Лаэрт (поразившись):
В стране - чума?!

Клавдий (воздевая очи горе):
Довольно. Я устал.
Пойди пока к себе - потренируйся.

(Лаэрт уходит задумчивый, появляется Гертруда)

Гертруда: Я прямо обыскалась - где ты, пуся?
У нас - такой скандал, такой скандал!

Клавдий (в сторону):
О, боги! Нафига травил я брата?..

(Гертруде…)

В чём ты опять ни в чём не виновата?

Как управлять? Кругом - одни засранцы,
Включая Гильденстерна с Розенкранцем…
(…занавес…)
В.Хованов