Украинские слова, которые сложно понять без переводчика. ч2
Есть особая прелесть в изучении украинского языка, иногда попадаются слова, которые были в русском, но забыты, остались только следы от них, и когда твой мозг обнаруживает эту связь, чувствуешь себя исследователем, совершившим важное открытие.
Слова по прежнему расположены бессистемно.
кватирка - форточка
смуга - полоса
стрічка - лента
пільга - льгота
стегно - бедро
суглоб - сустав
спрага (жага) - жажда (как я понимаю, первоя больше про физиологию, второе больше про эмоциональное состояние, поправьте если не прав)
ґатунок - сорт
гасло - лозунг
митниця - таможня
пологи - роды, (ну ещё равнина у реки, как говорит толковый словарь, но в таком значении не встречал)
притулок - убежище, приют
здирник - вымогатель
друк - печать, ( по сути во всех смыслах не связанных с печатью которые ставятся на документах, в это случае "ПЕЧАТКА")
галузь - отрасль
винахід - изобретение
захоплення - захват и восторг (или что-то в этом роде) сейчас чаще конечно в первом значении встречается.
стеля - потолок
керівництво - руководство
спритність - ловкость.
Если где ошибся, надеюсь носители поправят меня.