Украинские слова, которые сложно понять без переводчика. ч2

Есть особая прелесть в изучении украинского языка, иногда попадаются слова, которые были в русском, но забыты, остались только следы от них, и когда твой мозг обнаруживает эту связь, чувствуешь себя исследователем, совершившим важное открытие.
Слова по прежнему расположены бессистемно.

кватирка - форточка

смуга - полоса

стрічка - лента

пільга - льгота

стегно - бедро

суглоб - сустав

спрага (жага) - жажда (как я понимаю, первоя больше про физиологию, второе больше про эмоциональное состояние, поправьте если не прав)
ґатунок - сорт

гасло - лозунг

митниця - таможня

пологи - роды, (ну ещё равнина у реки, как говорит толковый словарь, но в таком значении не встречал)

притулок - убежище, приют

здирник - вымогатель

друк - печать, ( по сути во всех смыслах не связанных с печатью которые ставятся на документах, в это случае "ПЕЧАТКА")

галузь - отрасль

винахід - изобретение

захоплення - захват и восторг (или что-то в этом роде) сейчас чаще конечно в первом значении встречается.

стеля - потолок

керівництво - руководство

спритність - ловкость.

Если где ошибся, надеюсь носители поправят меня.