Удачи Билли Бонсу!
Представлять товарища Бонса не нужно: все и так помнят, кто он и откуда. Старый пират, однажды вошедший в двери трактира "Адмирал Бенбоу". Грубиян и алкоголик, покрытый въевшимся загаром и татуировками... Кстати, а вы помните какими?
Ну, пророческая, по мнению доктора Ливси, картинка с висельником - это понятно. Но у Бонса есть на руках еще и несколько надписей.
"Here's luck", в каноническом переводе "На счастье".
"A fair wind" - "Попутного ветра"
"Billy Bones his fancy" - "Да сбудутся мечты Билли Бонса".
И это, знаете ли, очень интересные надписи, чей смысл при переводе несколько потерялся...
1. "A fair wind" - самая простая и неинтересная. "Попутного ветра", да, нормальное пожелание для моряка.
2. "Here's luck" - уже интереснее. Это не просто "На счастье", это популярный английский тост, достоверно известный аж с начала XIX века, а возможно - и более старинный. Так что правильнее эту надпись перевести "За удачу!"
3. "Billy Bones his fancy" - совсем интересно. "Да сбудутся мечты Билли Бонса" - это какая-то ванильная фраза, совершенно не подходящая грубияну и матершиннику. Наверное, поэтому иногда ее переводят как "Удачи Билли Бонсу!", что совсем неправильно - тут речь именно о fancy, мечте, о том, что хочется получить, а вовсе не об удаче.
И, кроме того - попробуйте сами перевести. Что получается? Ерунда какая-то, правда? "Билли Бонс его мечта". Как будто чего-то не хватает, какое-то слово пропущено: "Билли Бонс и его мечта" - как-то так.
Может, неграмотный Бонс (или татуировщик) сделал ошибку и должно быть "Billy Bones has fancy"? "У Билли Бонса есть мечта"?
Не буду ходить вокруг да около: на самом деле эта татуировка - солёная матросская шутка, обыгрывающая одно из значений фамилии Бонс.
Словл bone - это не только "кость". В английском просторечии оно может стать глаголом to bone, который имеет еще одно значение -"трахать". Да, в этом самом смысле. Если не верите - пруф https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/bone
И татуировка Бонса получает значение "Билли трахает свою мечту" или, если вспомнить, что fancy - не столько мечта, сколько "желание, то, чего тебе хочется", то совсем точный смысл наколки - "Билли трахает, кого захочет".
Ай да Стивенсон, ай да сукин сын!