2284

Ты что, с ума сошел...

Ты что, с ума сошел... Малыш и Карлсон, Комары, Без обид, Союзмультфильм, Пропеллер, Решетка, Картинка с текстом

Кстати, Карлсон - это фамилия, а не имя. В книге Фрекен Бок спрашивает Карлсона:

- Ну, а имя-то у тебя есть? Как тебя зовут дома?

- Хулиган. 

Карлсон распространенная в Швеции фамилия, если бы Астрид Линдгрен была русской писательницей, то произведение называлось бы примерно как "Иванов, который живет на крыше" .

4
Автор поста оценил этот комментарий

Я так слышал, что в других странах Карлсон не особо популярен... На датском даже страницы в Вики про эту книгу нет. Да и мне книжка не нравится, какой-то этот Карлсон эгоистичный мудак и вообще подозрительный, зачем он возле мальчика трётся, и не шизофрения ли это Малыша...

Поэтому загадка, почему про него сделали такой шедевральный мультик

раскрыть ветку (1)
27
Автор поста оценил этот комментарий

Говорят, что Астрид Линдгрен не скрывала своего удивления, когда ей говорили, что в СССР Карлсон очень полюбился.


В Швеции он отрицательный, а положительный - Малыш, который страдает от недостатка внимания родителей. Шведам не нравится, что Карлсон: «хам, эгоист, обманщик, хвастун и подстрекатель». Да еще Карлсон воровал и курил. Про воровство общеизвестно (плюшки фрекен Бок), но в оригинальной версии сказки "по вечерам он сидит на крылечке, покуривает трубку да глядит на звезды..". Для шведов он слишком странный из-за того, что в таком солидном возрасте не имеет друзей и нелегально живет на крыше.

В Америке, в 2003 году, Карлсона за такое поведение исключили из школьной программы, сочтя его "литературным героем, подающим отрицательный пример детям младшего возраста, призывающим их к деструктивному поведению" (см.Миннеаполис, вот кто во всем виноват).


За доброе восприятие Карлсона в СССР надо благодарить русских переводчиков и русский менталитет. В СССР считалось считалось, что сказка должна быть доброй, а озорников мы любим.

показать ответы
3
Автор поста оценил этот комментарий
Молись и кайся
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

хорошая байка

Иллюстрация к комментарию
1
Автор поста оценил этот комментарий
Я Козлов, отрицаю этот вброс.
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

А для вас, козлов переходы сделали…


Пришел мужик с работы и жене рассказывает:

– Говорят новые русские хамы. Неправда всё это. Я дорогу перебегал и один на мерсе меня чуть не сбил. Такой вежливый мужчина. Остановился и говорит: "для вас козлов переходы сделали!" Вот только не пойму, откуда он мою фамилию знает.

2
Автор поста оценил этот комментарий
Это перевод Брауде, и да, он считается более близким к тексту, а классический перевод Лунгиной более адаптивным.
Возможно это синдром утёнка, но после Лунгиной действительно хочется плеваться от перевода Брауде с её дословными "домокозлючками" и "Пиппи Длинныйчулок".
Лунгина предлагала низводить и курощать домомучительницу, а Брауде требовала фигурить и филюрить домокозлючку.
Второе ближе к оригиналу, но первое на слух понятнее и ближе русскому читателю.
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Лилианна Зиновьевна Лунгина, по мне так гениально перевела. Кстати, кинорежиссёр Павел Лунгин её сын.