раскрыть ветку (12)
Даже в оф. обращении используется you. Поэтому наши переводят как "вы", правильнее сказать у них понятия, как "ты"
раскрыть ветку (5)
Есть староанглийское " thou" ,что можно трактовать как "ты". Использовалось между равными или близкими
раскрыть ветку (4)
Сейчас Thou можно встретить только в Библии. Ох уж эти англосаксы! На вы к родной маме, но к Богу на Ты.
Это ж от контекста зависит, чтоб нашему уху приятней было, в этом тексте несколько you и переведены они по разному
Переведите, пожалуйста, на русский: "Your Majesty is doubtless afraid that poor Porthos may probably become a troublesome witness; and you wish to get rid of him."
раскрыть ветку (2)
Ваше Величество, несомненно, боится, что бедный Портос, возможно, станет неприятным свидетелем; и вы хотите избавиться от него
раскрыть ветку (1)
ещё комментарии