Трудности перевода

Прочитала статью о том, что русских забавляют некоторые иностранные слова, напоминающие русскую обсценную лексику, и что некоторые русские слова воспринимаются иностранцами так же.

И вспомнила курьезный случай, когда такой вот промах допустила сама.)


Представила итальянцам свою подругу полным именем, совершенно упустив из виду, что её имя в переводе на итальянский означает. Подругу звали Галина. Догадались, да?)) По итальянски gallina - это курица. Когда итальянцы начали скалиться, стараясь не заржать, я поняла свою оплошность и поправилась, представила Галей. Спасло ситуацию только то, что Галя по-итальянски не знала ни слова и название макарон (и других продуктов этой марки) со своим именем никак не ассоциировала, поэтому зубоскальство итальянцев приняла за проявление дружелюбия.

Про то, как я оплошала, подруге я ничего говорить не стала, было стыдно. Я же действительно сделала это не специально, а потому, что принято при первом знакомстве представлять человека полным, а не сокращенным именем.