51
Комиксы
Серия The Far Side

The Far Side #185

The Far Side #185

Комиксы

69.1K постов44.1K подписчика

Правила сообщества

1. Никаких глупых срачей. Переводчик может ошибиться. Скажите, где он ошибся и как надо перевести лучше. Не надо материть или угрожать человеку за ошибку. Это приведет к пермабану.

2. Порой вы можете увидеть ссылку на взятый комикс или ватермарку. Чаще всего это делают те люди, которые рисуют и переводят комиксы постоянно и хотят отметить свою работу. Не ругайтесь, пожалуйста. Напоминаем, что за ложный вызов модератора полагается наказание.

3. По возможности добавляйте ссылки на достоверный источник перевода и на оригинал комикса.

2
Автор поста оценил этот комментарий

Предполагаю, что шутка утерялась при переводе. Увидеть бы это в оригинале (надеюсь это будет английский)

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Давай попробуем разобраться. Вот оригинал: "You have to prime it, you know."

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

мне гугол переводчик так показал (правда с ошибкой).

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Даже если согласиться с тем, что primeit значит премировать (что, конечно, не так), твой вариант перевода все равно никак нельзя назвать удовлетворительным, потому что он игнорирует конструкцию «You have to». Очевидно, фразы «дать бы тебе премию», «надо премировать тебя» и т.п. должны строиться совсем по-другому.

Я понимаю, что абсурдистский юмор автора этого комикса часто остается непонятым и это заставляет предполагать, что переводчик что-то упустил, неправильно понял или попросту перевел на так как надо, поэтому я попросил ИИ сформулировать, что же есть смешного в этой картинке. В целом, я согласен с его выводами:

Шутка в этой ситуации строится на абсурдном контексте, в котором собаки пытаются использовать бензопилу — объект, который явно не ассоциируется с их обычными действиями. Собаки, по сути, не должны знать, как заправлять или запускать бензопилу, а тут одна из них дает советы другой, как будто это абсолютно нормальная ситуация.

1. Абсурдность ситуации: Собаки не могут управлять бензопилой, и сама идея, что они обсуждают технические детали работы с ней, вызывает смех. Этот момент неожиданности и нелепости делает ситуацию комичной.

2. "Ты ведь в курсе": Этот оборот в контексте животных создаёт дополнительный комичный эффект. Он предполагает, что одна собака с опытом и знаниями пытается наставить другую, как бы передавая экспертные советы, что по сути абсурдно для животного мира.

3. Невозможность действия: Сам факт, что собаки вообще могут завести бензопилу — это игра с нереалистичностью. Мы представляем это как что-то, что не имеет смысла, но на уровне абсурда это может казаться забавным.

Вместе это создаёт ощущение нелепости и несоответствия: нормальная ситуация в контексте человеческой жизни, но абсолютно невозможная для собак. Это может вызвать смех за счет игры с ожиданиями и реальностью.

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий

1.Тут не вопрос, а утверждение.

2. Если соединить "prime it", то получается "премировать". И в целом, выходит следующий смысл: "Знаешь, тебя бы премировать" (мол, собака додумалась, как можно "снять" кошку с дерева.

Шутка так себе, но хотя бы становится похожей на себя (на шутку)

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

На каком языке primeit значит премировать?

показать ответы