Текст по английскому

Всем привет.

Если кратко, то я начал учить английский и конечно делаю это с репетитором. Так вот, помимо прочего задали мне вчера написать текст по теме:"Девушка которую я не забуду", надо было описать: как, когда, при какие обстоятельствах, как зовут, что я чувствовал, когда встретил этого человека. Вот что с этого получилось. Даже не знаю, что добавить.

Простите за качество фото.

Текст по английскому Английский язык, Мама

На всякий случай вот перевод:

Встреча

Когда я увидел ее впервые, я подумал:"Она богиня".

Это случилось 12.06.1990. Это был один из наисчастливейших дней в моей жизни и ее тоже. Мы были в больнице, потому что моя мама была беременна и после родился я. На третий день я встретился со своим отца с друзьями. Они были очень счастливы и пили несколько дней. Мой первый день рождения был очень счастливым для всей семьи и не только.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
1
Автор поста оценил этот комментарий
Замечания по тексту:

1. goddes --> a goddess (с двумя s, и в, принципе, не единственная богиня, а одна из...).

И в английском языке пунктуация следующая: "аааа." (точка внутри кавычек, а не после, как в русском).

2. on June 12, 1990.

3. перед too  в значении "тоже, также" нужна запятая: and her, too.

4. after - это предлог, а у тебя в тексте - наречие времени - "потом": нужно либо then, либо after that (в прошедшем времени this не употребляется).

5. Поскольку папа с друзьями пили несколько дней, то это длительный процесс, а, стало быть, Past Continuous, и предлог for пропущен: They were drinking for a few days.

6. Счастливая семья - конкретно твоя, поэтому for all my family или for all the family (первый вариант точнее).

7. Последнее предложение я бы дополнил: and not only for it. Иначе возникает неоднозначность - only может уточнять и семью, и день рождения и даже счастливость...

Как-то так...

Надеюсь, пригодится

раскрыть ветку (8)
Автор поста оценил этот комментарий

Забыл(а) сказать, что не "her", а "hers".

Her lile - This life is hers.

Автор поста оценил этот комментарий
3. "and hers, too".

7. Лучше "not only for them".

Еще +

"one of the happiest days of my life" - days во множественном числе, и предлог of.

Автор поста оценил этот комментарий

помогите правильно перевести фразу Кларксона (выделено жирным), учитывая что фраза "more tea vicar?" в британском означает, что кто-то тихонько пернул

If you are extremely poor, then I can see why a small motorcycle makes sense. It sips fuel like a vicar sips his tea and at night, you can remove the engine and use it to pump water into your house from a muddy puddle in the road.

раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

Представь что ты пустил шептуна в переполненном лифте — вот столько топлива он потребляет.

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

по контексту говорится о сверхмалом потреблении топлива

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Да, но ты же стараешься пернуть в как можно меньшем объеме, как правило )

Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо, постараюсь учесть (запомнить), поскольку я недавно начал учить английский, пока достаточно много пропускаю, ошибаюсь...

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Я изучаю его 27 лет (последние 14 лет - это работа), но тоже иногда ошибаюсь. Не ошибается тот, кто ничего не делает. Успехов!
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку