Быть может, потому, что он действительно правильный и как "вор" перевести - это грубая ошибка?
Я к тому, что можно и не как "разбойник" перевести, а, к примеру, "лиходей" или что-нибудь в этом роде и это будет соответствовать духу игрового класса и оригинальному названию. Перевод - дело неоднозначное.
Я не говорю, что "вор" подходит.
В английском языке нет слова "лиходей", которое имеет характерный ему смысловой оттенок - "разбойник" является наиболее адекватным переводом, в котором нет никакой самодеятельности.
В то время, как в wolrd of warcraft есть нпц с названием "лиходей" :)
http://ru.wowhead.com/npc=42677
P.S. так они перевели "thug"
А вот это уже ярвкий пример той самой отсебятины, ведь дословный перевод этого слова - "бандит".
Ну, в данном диалоге речь идет конкретно о классе в игре, а его официальное название в русской локализации звучит именно как "разбойник".
Иной раз меня поражает умение людей завязать спор с аргументированной позицией, которая никак не противоречит мной сказанному.